Mateus 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Nontan na timpo, si Ari Hirodis ja engitoshay ni Galilia, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Jet kowan to so nonta baga‐en to ey, “Sajay ya shinemag kon milagron toka dagdag‐a, sigosho si‐kato si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nontan ma, si Hirodis, piyan ton pebono si Juan, nem entakot so nonta ira totoo, ta si Juan, kaibilang ira nonta totoo ey para padto nen Apo Shiyos.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nem idi nonta birthday nen Hirodis, eshakel i bisita to ja ineẃis to, jet nontan, sota anak nen Hirodiyas ja marikit, nansada shi sango‐an shen emin et si Hirodis, eman‐imdeng nontan na dingka nonta marikit.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Isonga inkari to ey no ngantoy kekshawen nontan na marikit ja anak nen Hirodiyas, i‐akan to.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jet sotan na anak nen Hirodiyas, to inbaga so nen ineto no ngantoy kekshawen to so nen Hirodis. Jet inkowan nen ineto ey sota toktok nen Juan ja para bonjag i kekshawen to. Isonga kowan nonta marikit ey, “I‐ekan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag et ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Jet sota ari, naydaw‐an nonta inkowan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan ira nonta bisita to. Isonga si Hirodis, inkowan to ey metongpal ja may‐ekan sota toktok nen Juan so nonta marikit.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Jet nontan ma, engibetkag si Hirodis ni en mengokdo so nen Juan ja ẃared badoran,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 jet sota toktok nen Juan, inpingkan sha et in‐akan sha so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sota ngo ira too nen Juan, sha inday bakdang to jet sha inbeka. Jet dimaw ira so nen Jesus ja sha inkowan sotan na epasemak.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Idi naksheng ja insodsod sha son Jesus iyay, en nandogan shi bangka et indekjas to sotan na dogad. Dimaw ma shima naydesin na dogad ja enshiy totoo. Nem idi inamta‐an ira nonta toon ẃared ka‐ili‐ili sota dinaẃan to, nan‐akad ira ngo ja imonod son si‐kato.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Idi ondisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara. Isonga sota ira emanpansekit son si‐kara, inpamapteng to ira.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nonta enasẃil malay akew, sota ira too nen Jesus, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Apo, araẃi met iyay ya dogad shi kabalebaley, isonga pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni tongkalen shen kenen sha shima kad‐an ni totoo. Edabi met mala.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Angken eg ira ondaw. I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Nem kowan ira nonta too to ey, “Dimen boknol la tinapay met bengat iya ẃara, tan showen piskaw.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Alejo did jay.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Jet nontan, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira, tep mapteng i edet nodtan. Inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nodta too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, ondaw wa dimen dibo, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Idi naksheng iyay, inkowan to so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang ni baybay. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jet idi naksheng nga inpansisi‐jan to sota totoo ja kowan to ey angken on‐akad ira, timiyed ngo shima shontog ni abos to say en mansheẃat so nen Apo Shiyos. Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Nem sota bangka ja nandoganan ira nonta too to, imaraẃi ma nodta kilig ni baybay. Jet nontan ma, makedsang i shadoyon ni shanom ta emansheshagem ja nay‐aspol pay son si‐kara.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Jet idi daem, dimaw alis Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet ireka mankel‐ew wa pasiya ja kowan sha ey banig i inon‐an sha. Jet kimeljaw ira ni takot sha.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Nem si Jesus, imesel la shagos son si‐kara ja kowan to ey, “Pesed! Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Jet si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “No agpayson si‐kam, ipedobos mon ondawak da son si‐kam!”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Siya, kala.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nem idi dekna‐en nen Pedro ey makedsang i shagem, timakot jet istay ya emanka‐neng. Kimeljaw ja kowan to ey, “Apo atngimak!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Shineẃat shagos nen Jesus, ja kowan to ey, “Ootik eshan i pamatim. Apay nga ẃara eshan i showashowam?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jet idi nandogan iren showa nodta bangka, simalsheng ma sota shagem.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Jet nontan, sota ira too to nodta bangka, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato, jet kowan sha son si‐kato ey, “Agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Jet idi inimatonan ira nonta totoo nodtan ey si Jesus, inshamag sha nodtan na dogad ja nay‐esop, jet emin ira sota emansekit, indaw sha ali son si‐kato.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jet sota ira totoo, kinshew sha son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran bengat ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat ni baro to, mimapteng ira.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.