Mateus 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nontan na timpo, si Ari Hirodis ja engitoshay ni Galilia, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Jet kowan to so nonta baga‐en to ey, “Sajay ya shinemag kon milagron toka dagdag‐a, sigosho si‐kato si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Nontan ma, si Hirodis, piyan ton pebono si Juan, nem entakot so nonta ira totoo, ta si Juan, kaibilang ira nonta totoo ey para padto nen Apo Shiyos.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nem idi nonta birthday nen Hirodis, eshakel i bisita to ja ineẃis to, jet nontan, sota anak nen Hirodiyas ja marikit, nansada shi sango‐an shen emin et si Hirodis, eman‐imdeng nontan na dingka nonta marikit.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Isonga inkari to ey no ngantoy kekshawen nontan na marikit ja anak nen Hirodiyas, i‐akan to.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Jet sotan na anak nen Hirodiyas, to inbaga so nen ineto no ngantoy kekshawen to so nen Hirodis. Jet inkowan nen ineto ey sota toktok nen Juan ja para bonjag i kekshawen to. Isonga kowan nonta marikit ey, “I‐ekan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag et ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Jet sota ari, naydaw‐an nonta inkowan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan ira nonta bisita to. Isonga si Hirodis, inkowan to ey metongpal ja may‐ekan sota toktok nen Juan so nonta marikit.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Jet nontan ma, engibetkag si Hirodis ni en mengokdo so nen Juan ja ẃared badoran,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 jet sota toktok nen Juan, inpingkan sha et in‐akan sha so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Sota ngo ira too nen Juan, sha inday bakdang to jet sha inbeka. Jet dimaw ira so nen Jesus ja sha inkowan sotan na epasemak.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Idi naksheng ja insodsod sha son Jesus iyay, en nandogan shi bangka et indekjas to sotan na dogad. Dimaw ma shima naydesin na dogad ja enshiy totoo. Nem idi inamta‐an ira nonta toon ẃared ka‐ili‐ili sota dinaẃan to, nan‐akad ira ngo ja imonod son si‐kato.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Idi ondisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara. Isonga sota ira emanpansekit son si‐kara, inpamapteng to ira.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Nonta enasẃil malay akew, sota ira too nen Jesus, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Apo, araẃi met iyay ya dogad shi kabalebaley, isonga pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni tongkalen shen kenen sha shima kad‐an ni totoo. Edabi met mala.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Angken eg ira ondaw. I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nem kowan ira nonta too to ey, “Dimen boknol la tinapay met bengat iya ẃara, tan showen piskaw.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Alejo did jay.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jet nontan, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira, tep mapteng i edet nodtan. Inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nodta too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, ondaw wa dimen dibo, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Idi naksheng iyay, inkowan to so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang ni baybay. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Jet idi naksheng nga inpansisi‐jan to sota totoo ja kowan to ey angken on‐akad ira, timiyed ngo shima shontog ni abos to say en mansheẃat so nen Apo Shiyos. Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nem sota bangka ja nandoganan ira nonta too to, imaraẃi ma nodta kilig ni baybay. Jet nontan ma, makedsang i shadoyon ni shanom ta emansheshagem ja nay‐aspol pay son si‐kara.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Jet idi daem, dimaw alis Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet ireka mankel‐ew wa pasiya ja kowan sha ey banig i inon‐an sha. Jet kimeljaw ira ni takot sha.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Nem si Jesus, imesel la shagos son si‐kara ja kowan to ey, “Pesed! Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Jet si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “No agpayson si‐kam, ipedobos mon ondawak da son si‐kam!”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Siya, kala.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Nem idi dekna‐en nen Pedro ey makedsang i shagem, timakot jet istay ya emanka‐neng. Kimeljaw ja kowan to ey, “Apo atngimak!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Shineẃat shagos nen Jesus, ja kowan to ey, “Ootik eshan i pamatim. Apay nga ẃara eshan i showashowam?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jet idi nandogan iren showa nodta bangka, simalsheng ma sota shagem.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Jet nontan, sota ira too to nodta bangka, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato, jet kowan sha son si‐kato ey, “Agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Jet idi inimatonan ira nonta totoo nodtan ey si Jesus, inshamag sha nodtan na dogad ja nay‐esop, jet emin ira sota emansekit, indaw sha ali son si‐kato.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Jet sota ira totoo, kinshew sha son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran bengat ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat ni baro to, mimapteng ira.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.