Mateus 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi naksheng nga intod‐an nen Jesus sota sampolo tan showa ja apostol to ja inbetkag ton en mengitosho, dimaw ngo nodta dogadogad ja nay‐esop nodtan ja en nantoro so nonta totoo nodtan.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jet nontan, si Juan ja para bonjag, ja naybalod, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Cristo, jet say inpasing to, engibetkag ni totoo to son Jesus ja en mengibeka son si‐kato,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 no si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Jet inbaga sha pay ey, “Si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono ẃaray apil la seskeshen mi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Simongbat si Jesus ja kowan to so nonta inbetkag nen Juan ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng emantetneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta ira inbetkag nen Juan.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 — ausente —
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 — ausente —
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 “Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Jet ikowan ko et son si‐kayo. Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, andken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Jet idi nonta inshogi nen Juan ja para bonjag i obda to, ingkato niman, sota pantoshayan nen Apo Shiyos, eshakel la pasiya i makapiyan. Jet sota ira eshom, ireka emekisikil, ta piyan shen mayda‐kam.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ta sota emin na ẃared bilin ja in‐awat nen Moises nonta bayag da, tan emin sota inkowan ira nonta para padto, inpadtora sota maypangkep ali nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Si Juan i sakey ya engipadto et si‐katoy ka‐onoran.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Awatiyo koma iya naka pan‐ikowan, ey si Juan, si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ey si Elias, ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ondaw mowan ali.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga itnengi jon pasiya.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ara kayon too niman! Sota pemedaw bengat i amtayo. Ikowan koy joka kay‐eshigi. Singa a‐anak kayon ẃared ma malkaro, ja ensikshal la meki‐asil.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Kowan ira nonta eshom ma a‐anak ja ka‐asil jo ey, ‘Nanmosiko kami para son si‐kayo, nem eg kayo met edadsakan! Insa‐dat min nimangis, nem eg kayo met ekinengis!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Nonta timpon inpangitoro nen Juan, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo, nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jet nontan si Jesus, ẃaray inkowan to maypangkep nonta dogad ja dingka‐an to so ira nonta eshakel la milagro, jet inkowan toy basol ni totoo nodtan na dogad, ta eg sha inbebawi i basol sha.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Jet kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira, tan tood Sidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ingato jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno. Ta no sota milagro ja edaga shita kad‐an jo ket istay edaga koma shi Sodoma nonta bayag da, sigoradon nanbebawi komay tood man. Jet sotan na dogad, istay ẃara koma niman ja eg pinilshi nen Apo Shiyos.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nem iyay i ikowan kon podno son si‐kayo. No onmotok ali sota akew wa pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota keshosa ni tood Sodoma.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Nontan met laeng, si Jesus kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan sha ey eshakel i amta to, eg mo ipalobos sa amta‐an shay maypangkep ni pantoshayan mo.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jet kowan to pay ey, “Si‐kayon nayda‐karan ni toro ni eshom, daw kayo ali son si‐kak ja manbedin ni took. May‐eshig ey singa engaksiw kayo ni kalka ja eg jo posi‐en. Daw kayo ali son si‐kak et pan‐ibdey takejo ni digat jo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 — ausente —
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.