Mateus 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Idi naksheng nga intod‐an nen Jesus sota sampolo tan showa ja apostol to ja inbetkag ton en mengitosho, dimaw ngo nodta dogadogad ja nay‐esop nodtan ja en nantoro so nonta totoo nodtan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jet nontan, si Juan ja para bonjag, ja naybalod, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Cristo, jet say inpasing to, engibetkag ni totoo to son Jesus ja en mengibeka son si‐kato,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 no si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Jet inbaga sha pay ey, “Si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono ẃaray apil la seskeshen mi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Simongbat si Jesus ja kowan to so nonta inbetkag nen Juan ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng emantetneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta ira inbetkag nen Juan.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 “Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Jet ikowan ko et son si‐kayo. Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, andken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 “Jet idi nonta inshogi nen Juan ja para bonjag i obda to, ingkato niman, sota pantoshayan nen Apo Shiyos, eshakel la pasiya i makapiyan. Jet sota ira eshom, ireka emekisikil, ta piyan shen mayda‐kam.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ta sota emin na ẃared bilin ja in‐awat nen Moises nonta bayag da, tan emin sota inkowan ira nonta para padto, inpadtora sota maypangkep ali nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Si Juan i sakey ya engipadto et si‐katoy ka‐onoran.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Awatiyo koma iya naka pan‐ikowan, ey si Juan, si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ey si Elias, ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ondaw mowan ali.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga itnengi jon pasiya.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ara kayon too niman! Sota pemedaw bengat i amtayo. Ikowan koy joka kay‐eshigi. Singa a‐anak kayon ẃared ma malkaro, ja ensikshal la meki‐asil.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Kowan ira nonta eshom ma a‐anak ja ka‐asil jo ey, ‘Nanmosiko kami para son si‐kayo, nem eg kayo met edadsakan! Insa‐dat min nimangis, nem eg kayo met ekinengis!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Nonta timpon inpangitoro nen Juan, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo, nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jet nontan si Jesus, ẃaray inkowan to maypangkep nonta dogad ja dingka‐an to so ira nonta eshakel la milagro, jet inkowan toy basol ni totoo nodtan na dogad, ta eg sha inbebawi i basol sha.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Jet kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira, tan tood Sidon.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ingato jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno. Ta no sota milagro ja edaga shita kad‐an jo ket istay edaga koma shi Sodoma nonta bayag da, sigoradon nanbebawi komay tood man. Jet sotan na dogad, istay ẃara koma niman ja eg pinilshi nen Apo Shiyos.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nem iyay i ikowan kon podno son si‐kayo. No onmotok ali sota akew wa pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota keshosa ni tood Sodoma.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Nontan met laeng, si Jesus kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan sha ey eshakel i amta to, eg mo ipalobos sa amta‐an shay maypangkep ni pantoshayan mo.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jet kowan to pay ey, “Si‐kayon nayda‐karan ni toro ni eshom, daw kayo ali son si‐kak ja manbedin ni took. May‐eshig ey singa engaksiw kayo ni kalka ja eg jo posi‐en. Daw kayo ali son si‐kak et pan‐ibdey takejo ni digat jo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.