Mateus 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idi naksheng nga intod‐an nen Jesus sota sampolo tan showa ja apostol to ja inbetkag ton en mengitosho, dimaw ngo nodta dogadogad ja nay‐esop nodtan ja en nantoro so nonta totoo nodtan.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jet nontan, si Juan ja para bonjag, ja naybalod, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Cristo, jet say inpasing to, engibetkag ni totoo to son Jesus ja en mengibeka son si‐kato,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 no si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Jet inbaga sha pay ey, “Si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono ẃaray apil la seskeshen mi?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Simongbat si Jesus ja kowan to so nonta inbetkag nen Juan ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng emantetneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta ira inbetkag nen Juan.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 — ausente —
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 “Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Jet ikowan ko et son si‐kayo. Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, andken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Jet idi nonta inshogi nen Juan ja para bonjag i obda to, ingkato niman, sota pantoshayan nen Apo Shiyos, eshakel la pasiya i makapiyan. Jet sota ira eshom, ireka emekisikil, ta piyan shen mayda‐kam.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ta sota emin na ẃared bilin ja in‐awat nen Moises nonta bayag da, tan emin sota inkowan ira nonta para padto, inpadtora sota maypangkep ali nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Si Juan i sakey ya engipadto et si‐katoy ka‐onoran.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Awatiyo koma iya naka pan‐ikowan, ey si Juan, si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ey si Elias, ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ondaw mowan ali.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga itnengi jon pasiya.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ara kayon too niman! Sota pemedaw bengat i amtayo. Ikowan koy joka kay‐eshigi. Singa a‐anak kayon ẃared ma malkaro, ja ensikshal la meki‐asil.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Kowan ira nonta eshom ma a‐anak ja ka‐asil jo ey, ‘Nanmosiko kami para son si‐kayo, nem eg kayo met edadsakan! Insa‐dat min nimangis, nem eg kayo met ekinengis!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Nonta timpon inpangitoro nen Juan, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo, nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jet nontan si Jesus, ẃaray inkowan to maypangkep nonta dogad ja dingka‐an to so ira nonta eshakel la milagro, jet inkowan toy basol ni totoo nodtan na dogad, ta eg sha inbebawi i basol sha.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Jet kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira, tan tood Sidon.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ingato jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno. Ta no sota milagro ja edaga shita kad‐an jo ket istay edaga koma shi Sodoma nonta bayag da, sigoradon nanbebawi komay tood man. Jet sotan na dogad, istay ẃara koma niman ja eg pinilshi nen Apo Shiyos.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nem iyay i ikowan kon podno son si‐kayo. No onmotok ali sota akew wa pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota keshosa ni tood Sodoma.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Nontan met laeng, si Jesus kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan sha ey eshakel i amta to, eg mo ipalobos sa amta‐an shay maypangkep ni pantoshayan mo.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jet kowan to pay ey, “Si‐kayon nayda‐karan ni toro ni eshom, daw kayo ali son si‐kak ja manbedin ni took. May‐eshig ey singa engaksiw kayo ni kalka ja eg jo posi‐en. Daw kayo ali son si‐kak et pan‐ibdey takejo ni digat jo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.