Mateus 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Idi naksheng nga intod‐an nen Jesus sota sampolo tan showa ja apostol to ja inbetkag ton en mengitosho, dimaw ngo nodta dogadogad ja nay‐esop nodtan ja en nantoro so nonta totoo nodtan.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jet nontan, si Juan ja para bonjag, ja naybalod, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Cristo, jet say inpasing to, engibetkag ni totoo to son Jesus ja en mengibeka son si‐kato,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 no si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Jet inbaga sha pay ey, “Si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono ẃaray apil la seskeshen mi?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Simongbat si Jesus ja kowan to so nonta inbetkag nen Juan ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng emantetneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta ira inbetkag nen Juan.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 — ausente —
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 — ausente —
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 “Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
10 Este é de quem está escrito:
11 Jet ikowan ko et son si‐kayo. Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, andken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Jet idi nonta inshogi nen Juan ja para bonjag i obda to, ingkato niman, sota pantoshayan nen Apo Shiyos, eshakel la pasiya i makapiyan. Jet sota ira eshom, ireka emekisikil, ta piyan shen mayda‐kam.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ta sota emin na ẃared bilin ja in‐awat nen Moises nonta bayag da, tan emin sota inkowan ira nonta para padto, inpadtora sota maypangkep ali nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Si Juan i sakey ya engipadto et si‐katoy ka‐onoran.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Awatiyo koma iya naka pan‐ikowan, ey si Juan, si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ey si Elias, ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ondaw mowan ali.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga itnengi jon pasiya.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Ara kayon too niman! Sota pemedaw bengat i amtayo. Ikowan koy joka kay‐eshigi. Singa a‐anak kayon ẃared ma malkaro, ja ensikshal la meki‐asil.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Kowan ira nonta eshom ma a‐anak ja ka‐asil jo ey, ‘Nanmosiko kami para son si‐kayo, nem eg kayo met edadsakan! Insa‐dat min nimangis, nem eg kayo met ekinengis!’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Nonta timpon inpangitoro nen Juan, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo, nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jet nontan si Jesus, ẃaray inkowan to maypangkep nonta dogad ja dingka‐an to so ira nonta eshakel la milagro, jet inkowan toy basol ni totoo nodtan na dogad, ta eg sha inbebawi i basol sha.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Jet kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira, tan tood Sidon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ingato jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno. Ta no sota milagro ja edaga shita kad‐an jo ket istay edaga koma shi Sodoma nonta bayag da, sigoradon nanbebawi komay tood man. Jet sotan na dogad, istay ẃara koma niman ja eg pinilshi nen Apo Shiyos.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nem iyay i ikowan kon podno son si‐kayo. No onmotok ali sota akew wa pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, mas embel‐at i keshosayo nem say sota keshosa ni tood Sodoma.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nontan met laeng, si Jesus kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan sha ey eshakel i amta to, eg mo ipalobos sa amta‐an shay maypangkep ni pantoshayan mo.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jet kowan to pay ey, “Si‐kayon nayda‐karan ni toro ni eshom, daw kayo ali son si‐kak ja manbedin ni took. May‐eshig ey singa engaksiw kayo ni kalka ja eg jo posi‐en. Daw kayo ali son si‐kak et pan‐ibdey takejo ni digat jo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.