Marcos 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Jet kowan pay nen Jesus ey, “Agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos, jet ebadeg ga pasiya aliy panakabalin nen Apo Shiyos no timpo alin ketongpalan to.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang. Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora to ja emenenili.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Jet sota baro to, emandining nga pasiya, tan empotin pasiya, ja enshiy to kay‐ingesan na kapoti‐an na baro shiya dobong ja inpapoti ni too.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Jet nanpa‐sas ma si Elias nen Moises, jet ireka mekitabtabal so nen Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Jet si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Sajay i inkowan nen Pedro tep eg to am‐amtay ikowan to; ta epaladoy takot ira nonta tedon too nen Jesus ja inodop to.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Jet nontan, dimespag aliy kolpot jet dinikopan nonta kolpot ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan na kolpot ja intenengan sha, ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Jet idi ireka manmodimodi, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat i kait sha nodta shontog.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, binidin nen Jesus ira sotan na tedon too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jet sotan iren too to, pinatira iyay ya inbilin nen Jesus, nem shaka met laeng tabtabala shorog nem ngarantoy piyan nen Jesus ja a‐selen nonta inkowan ton “pan‐ongal ma ali”.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Jet sota ira too to, inkowan sha son Jesus ey, “Say toro nonta mamaistoro ni dinteg, kowan sha ey mepangdo alis Elias asan ma sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet ngantoy ya sajay?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma. Nem ima pay i sakey ya padto maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too: mesepol konon da‐kaman toy eshakel la digat tan dedamsis ni totoo.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo maypangkep mowan nonta inbaga jo. Si Elias, naksheng alin dimaw, jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Tep sotan met laeng i naypadto nonta bayag da ja mepesamak son si‐kato.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Idi mimotok shi Jesus ja edapo ali nodta shontog, simbira sota ira too ton tinaynan sha, ja dinikmot gayam ni eshakel la totoo. Tan ẃaray mamaistoro ni dinteg ja emekisongsongbat son si‐kara.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Dimibag ira sota eshakel la too ni in‐asas sha so nen Jesus ja emanmotok. Nan‐o‐odop da iren en mengaspol son Jesus, jet inkowan sha ey ebadeg i imdeng sha ni inmotok to.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Inbag‐an nen Jesus ira, ja kowan to ey, “Ngantoy joka pansosongbati nonta ekay?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Imesel may sakey ya toon ẃara nodtan na karakdan, ja kowan to ey, “Apo, in‐ilaw ko ali son si‐kam iya anak kon daki, ta ẃaray dimonyon kaonsabi son si‐kato ni olay et si‐katoy kabol la eg to pan‐a‐selan.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 No onsabi sota dimonyo, toka bigla‐en to‐dangen shi bo‐day, jet eman‐o‐osab i bongot to, ey toka panngedetnget i sangi to, tan kaonkenkenteg. Inkowan ko so nita toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw jo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 In‐ilaw sha sota nga‐nga son Jesus et idi inon‐an nonta dimonyon pimeket nodta nga‐nga si Jesus, inpankenkenteg to sota nga‐nga. Jet eto‐dang sota nga‐nga, ja emanpodipodig, ey eman‐o‐osab i bongot to.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Inbag‐an nen Jesus sota ama ni nga‐nga, ja kowan to ey, “Pigan i nanshogi‐an niyay?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Eminpigen kepeshasa nonta dimonyo ja bono‐en: toka ikespig shi apoy ono shi shanom. Nem no baalan mo iyay, kaasi‐i jokami et tolongi jokami.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Kowan nen Jesus ey, “Singa kowan mo ey ekak emo baalan? Sota toon ememati son Apo Shiyos, kabedinan ton emin i angken nganto.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Sotan ma ey inkedsang nonta ama ni nga‐nga i esel to, ja kowan to ey, “Naka memati, nem tolongimak shi naka pankodangi!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Idi inon‐an nen Jesus ja emankai‐sop sota eshakel la totoo son si‐kato, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo ja kabol la eg pantetnengan tan eg pan‐a‐selan niya nga‐nga, ikowan ko son si‐kam, betik ked ta nga‐nga, jet kareka ma on‐oli‐oli son si‐kato!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kimeljaw sota dimonyo, asan toka pankenkenteg mowan sota nga‐nga, asan kabetik mala. Jet singa etey i inpangidmang nonta totoo so nonta nga‐nga. Isonga kowan ni karakdan son si‐kara ey, “Ayshi — etey da.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Nem shineẃat nen Jesus et inpa‐tan to. Jet imetan nga agpayso sota nga‐nga.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Idi onsekep da si Jesus nodta baley, ey abos sha mala shi naydaem, inbag‐an ira nonta too to, ja kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Kowan to son si‐kara ey, “Eg mebedin na pebtik ira jay ya kalasin dimonyo nem eg kita nin mansheẃat ni tolong so nen Apo Shiyos.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Indekjas sha ma sotan na dogad ja kawad‐an sha, jet nanshalan ira shi Galilia. Eg piyan nen Jesus ja amta‐an ni totood man ey ondabas ira,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 tep ẃaray toka pan‐itoro nontan so nonta ira too to, ja kowan to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak, jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew ni ibono sha‐ak so, manbiyagak met laeng.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Nem eg sha ineẃatan iyay ya kowan nen Jesus. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog niyay ya inkowan to, nem embaing iren mengibeka.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Idi mimotok ira shi Kapirnaom, dimaw ira shima baley ya shaka pan‐iyani. Jet inbag‐an nen Jesus sota ira too to, ja kowan to ey, “Ngaran nonta joka pantabtabala shi shalan ali?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Nem eg sha sinongbatan, tep say tabtabal sha ni shaka pan‐ekad ket ireka mansosongbat no sipa son si‐kara i kangeto‐an.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Timongaw si Jesus et tina‐ẃal to ira sota sampolo tan showa ja apostol to, jet kowan to son si‐kara ey, “No sipay too ja piyan ton si‐katoy mandesin ni shayaw, mesepol la panbedin toy bakdang to ja kabeba‐an tan man‐obda ni pansigshan ni kait to.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Jet ena‐ẃal si Jesus ni sakey ya nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to, jet idi inakẃal to sota nga‐nga, kowan to so nonta too to ey,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep aliẃen kait tayo.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit i i‐osal to so ni ngaran ko. Ta no i‐esel towak ni sakey ya too, ey metongpal i milagron dag‐en to, enshiy pesing ton onsomang son si‐kak nem sakey ya akew.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 No sipa sota eg makakontra son si‐katejo, si‐katoy kait tayo.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 “Agpayso iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengi‐kan son si‐kayo ni angken santasen shanom ja inomen jo, ta amta to ey si‐kak i makatoo son si‐kayo, sotan na toon mengi‐kan ni shanom, sigoradon ẃaray kon‐oren to ali ja i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kaypedawan mod impiyarno ja kawad‐an ni apoy ya eg ma‐ma‐shep ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo, no sotan i kesalbaran mo.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Jet no sota sakey ya sedim ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kayda‐kaman mod pantoshayan nen Apo Shiyos.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Ta emin na totoo, ma‐esinan ira ni apoy.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshiy pait to, ja entemnay ma, eg jo mebedin na imowan i pait to.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.