Marcos 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jet kowan pay nen Jesus ey, “Agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos, jet ebadeg ga pasiya aliy panakabalin nen Apo Shiyos no timpo alin ketongpalan to.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang. Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora to ja emenenili.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Jet sota baro to, emandining nga pasiya, tan empotin pasiya, ja enshiy to kay‐ingesan na kapoti‐an na baro shiya dobong ja inpapoti ni too.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Jet nanpa‐sas ma si Elias nen Moises, jet ireka mekitabtabal so nen Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Jet si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Sajay i inkowan nen Pedro tep eg to am‐amtay ikowan to; ta epaladoy takot ira nonta tedon too nen Jesus ja inodop to.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Jet nontan, dimespag aliy kolpot jet dinikopan nonta kolpot ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan na kolpot ja intenengan sha, ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jet idi ireka manmodimodi, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat i kait sha nodta shontog.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, binidin nen Jesus ira sotan na tedon too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jet sotan iren too to, pinatira iyay ya inbilin nen Jesus, nem shaka met laeng tabtabala shorog nem ngarantoy piyan nen Jesus ja a‐selen nonta inkowan ton “pan‐ongal ma ali”.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Jet sota ira too to, inkowan sha son Jesus ey, “Say toro nonta mamaistoro ni dinteg, kowan sha ey mepangdo alis Elias asan ma sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet ngantoy ya sajay?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma. Nem ima pay i sakey ya padto maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too: mesepol konon da‐kaman toy eshakel la digat tan dedamsis ni totoo.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo maypangkep mowan nonta inbaga jo. Si Elias, naksheng alin dimaw, jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Tep sotan met laeng i naypadto nonta bayag da ja mepesamak son si‐kato.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Idi mimotok shi Jesus ja edapo ali nodta shontog, simbira sota ira too ton tinaynan sha, ja dinikmot gayam ni eshakel la totoo. Tan ẃaray mamaistoro ni dinteg ja emekisongsongbat son si‐kara.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Dimibag ira sota eshakel la too ni in‐asas sha so nen Jesus ja emanmotok. Nan‐o‐odop da iren en mengaspol son Jesus, jet inkowan sha ey ebadeg i imdeng sha ni inmotok to.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Inbag‐an nen Jesus ira, ja kowan to ey, “Ngantoy joka pansosongbati nonta ekay?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Imesel may sakey ya toon ẃara nodtan na karakdan, ja kowan to ey, “Apo, in‐ilaw ko ali son si‐kam iya anak kon daki, ta ẃaray dimonyon kaonsabi son si‐kato ni olay et si‐katoy kabol la eg to pan‐a‐selan.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 No onsabi sota dimonyo, toka bigla‐en to‐dangen shi bo‐day, jet eman‐o‐osab i bongot to, ey toka panngedetnget i sangi to, tan kaonkenkenteg. Inkowan ko so nita toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw jo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 In‐ilaw sha sota nga‐nga son Jesus et idi inon‐an nonta dimonyon pimeket nodta nga‐nga si Jesus, inpankenkenteg to sota nga‐nga. Jet eto‐dang sota nga‐nga, ja emanpodipodig, ey eman‐o‐osab i bongot to.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Inbag‐an nen Jesus sota ama ni nga‐nga, ja kowan to ey, “Pigan i nanshogi‐an niyay?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Eminpigen kepeshasa nonta dimonyo ja bono‐en: toka ikespig shi apoy ono shi shanom. Nem no baalan mo iyay, kaasi‐i jokami et tolongi jokami.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kowan nen Jesus ey, “Singa kowan mo ey ekak emo baalan? Sota toon ememati son Apo Shiyos, kabedinan ton emin i angken nganto.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Sotan ma ey inkedsang nonta ama ni nga‐nga i esel to, ja kowan to ey, “Naka memati, nem tolongimak shi naka pankodangi!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Idi inon‐an nen Jesus ja emankai‐sop sota eshakel la totoo son si‐kato, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo ja kabol la eg pantetnengan tan eg pan‐a‐selan niya nga‐nga, ikowan ko son si‐kam, betik ked ta nga‐nga, jet kareka ma on‐oli‐oli son si‐kato!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Kimeljaw sota dimonyo, asan toka pankenkenteg mowan sota nga‐nga, asan kabetik mala. Jet singa etey i inpangidmang nonta totoo so nonta nga‐nga. Isonga kowan ni karakdan son si‐kara ey, “Ayshi — etey da.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nem shineẃat nen Jesus et inpa‐tan to. Jet imetan nga agpayso sota nga‐nga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Idi onsekep da si Jesus nodta baley, ey abos sha mala shi naydaem, inbag‐an ira nonta too to, ja kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Kowan to son si‐kara ey, “Eg mebedin na pebtik ira jay ya kalasin dimonyo nem eg kita nin mansheẃat ni tolong so nen Apo Shiyos.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Indekjas sha ma sotan na dogad ja kawad‐an sha, jet nanshalan ira shi Galilia. Eg piyan nen Jesus ja amta‐an ni totood man ey ondabas ira,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 tep ẃaray toka pan‐itoro nontan so nonta ira too to, ja kowan to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak, jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew ni ibono sha‐ak so, manbiyagak met laeng.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nem eg sha ineẃatan iyay ya kowan nen Jesus. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog niyay ya inkowan to, nem embaing iren mengibeka.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Idi mimotok ira shi Kapirnaom, dimaw ira shima baley ya shaka pan‐iyani. Jet inbag‐an nen Jesus sota ira too to, ja kowan to ey, “Ngaran nonta joka pantabtabala shi shalan ali?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nem eg sha sinongbatan, tep say tabtabal sha ni shaka pan‐ekad ket ireka mansosongbat no sipa son si‐kara i kangeto‐an.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Timongaw si Jesus et tina‐ẃal to ira sota sampolo tan showa ja apostol to, jet kowan to son si‐kara ey, “No sipay too ja piyan ton si‐katoy mandesin ni shayaw, mesepol la panbedin toy bakdang to ja kabeba‐an tan man‐obda ni pansigshan ni kait to.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Jet ena‐ẃal si Jesus ni sakey ya nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to, jet idi inakẃal to sota nga‐nga, kowan to so nonta too to ey,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep aliẃen kait tayo.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit i i‐osal to so ni ngaran ko. Ta no i‐esel towak ni sakey ya too, ey metongpal i milagron dag‐en to, enshiy pesing ton onsomang son si‐kak nem sakey ya akew.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 No sipa sota eg makakontra son si‐katejo, si‐katoy kait tayo.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 “Agpayso iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengi‐kan son si‐kayo ni angken santasen shanom ja inomen jo, ta amta to ey si‐kak i makatoo son si‐kayo, sotan na toon mengi‐kan ni shanom, sigoradon ẃaray kon‐oren to ali ja i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kaypedawan mod impiyarno ja kawad‐an ni apoy ya eg ma‐ma‐shep ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo, no sotan i kesalbaran mo.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Jet no sota sakey ya sedim ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kayda‐kaman mod pantoshayan nen Apo Shiyos.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ta emin na totoo, ma‐esinan ira ni apoy.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshiy pait to, ja entemnay ma, eg jo mebedin na imowan i pait to.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.