Marcos 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet kowan pay nen Jesus ey, “Agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos, jet ebadeg ga pasiya aliy panakabalin nen Apo Shiyos no timpo alin ketongpalan to.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang. Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora to ja emenenili.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Jet sota baro to, emandining nga pasiya, tan empotin pasiya, ja enshiy to kay‐ingesan na kapoti‐an na baro shiya dobong ja inpapoti ni too.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Jet nanpa‐sas ma si Elias nen Moises, jet ireka mekitabtabal so nen Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Jet si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Sajay i inkowan nen Pedro tep eg to am‐amtay ikowan to; ta epaladoy takot ira nonta tedon too nen Jesus ja inodop to.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Jet nontan, dimespag aliy kolpot jet dinikopan nonta kolpot ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan na kolpot ja intenengan sha, ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Jet idi ireka manmodimodi, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat i kait sha nodta shontog.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, binidin nen Jesus ira sotan na tedon too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Jet sotan iren too to, pinatira iyay ya inbilin nen Jesus, nem shaka met laeng tabtabala shorog nem ngarantoy piyan nen Jesus ja a‐selen nonta inkowan ton “pan‐ongal ma ali”.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Jet sota ira too to, inkowan sha son Jesus ey, “Say toro nonta mamaistoro ni dinteg, kowan sha ey mepangdo alis Elias asan ma sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet ngantoy ya sajay?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma. Nem ima pay i sakey ya padto maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too: mesepol konon da‐kaman toy eshakel la digat tan dedamsis ni totoo.
12 Ele respondeu:
13 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo maypangkep mowan nonta inbaga jo. Si Elias, naksheng alin dimaw, jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Tep sotan met laeng i naypadto nonta bayag da ja mepesamak son si‐kato.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Idi mimotok shi Jesus ja edapo ali nodta shontog, simbira sota ira too ton tinaynan sha, ja dinikmot gayam ni eshakel la totoo. Tan ẃaray mamaistoro ni dinteg ja emekisongsongbat son si‐kara.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Dimibag ira sota eshakel la too ni in‐asas sha so nen Jesus ja emanmotok. Nan‐o‐odop da iren en mengaspol son Jesus, jet inkowan sha ey ebadeg i imdeng sha ni inmotok to.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Inbag‐an nen Jesus ira, ja kowan to ey, “Ngantoy joka pansosongbati nonta ekay?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Imesel may sakey ya toon ẃara nodtan na karakdan, ja kowan to ey, “Apo, in‐ilaw ko ali son si‐kam iya anak kon daki, ta ẃaray dimonyon kaonsabi son si‐kato ni olay et si‐katoy kabol la eg to pan‐a‐selan.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 No onsabi sota dimonyo, toka bigla‐en to‐dangen shi bo‐day, jet eman‐o‐osab i bongot to, ey toka panngedetnget i sangi to, tan kaonkenkenteg. Inkowan ko so nita toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw jo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
19 Jesus disse:
20 In‐ilaw sha sota nga‐nga son Jesus et idi inon‐an nonta dimonyon pimeket nodta nga‐nga si Jesus, inpankenkenteg to sota nga‐nga. Jet eto‐dang sota nga‐nga, ja emanpodipodig, ey eman‐o‐osab i bongot to.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Inbag‐an nen Jesus sota ama ni nga‐nga, ja kowan to ey, “Pigan i nanshogi‐an niyay?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Eminpigen kepeshasa nonta dimonyo ja bono‐en: toka ikespig shi apoy ono shi shanom. Nem no baalan mo iyay, kaasi‐i jokami et tolongi jokami.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Kowan nen Jesus ey, “Singa kowan mo ey ekak emo baalan? Sota toon ememati son Apo Shiyos, kabedinan ton emin i angken nganto.”
23 Jesus respondeu:
24 Sotan ma ey inkedsang nonta ama ni nga‐nga i esel to, ja kowan to ey, “Naka memati, nem tolongimak shi naka pankodangi!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Idi inon‐an nen Jesus ja emankai‐sop sota eshakel la totoo son si‐kato, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo ja kabol la eg pantetnengan tan eg pan‐a‐selan niya nga‐nga, ikowan ko son si‐kam, betik ked ta nga‐nga, jet kareka ma on‐oli‐oli son si‐kato!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Kimeljaw sota dimonyo, asan toka pankenkenteg mowan sota nga‐nga, asan kabetik mala. Jet singa etey i inpangidmang nonta totoo so nonta nga‐nga. Isonga kowan ni karakdan son si‐kara ey, “Ayshi — etey da.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nem shineẃat nen Jesus et inpa‐tan to. Jet imetan nga agpayso sota nga‐nga.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Idi onsekep da si Jesus nodta baley, ey abos sha mala shi naydaem, inbag‐an ira nonta too to, ja kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Kowan to son si‐kara ey, “Eg mebedin na pebtik ira jay ya kalasin dimonyo nem eg kita nin mansheẃat ni tolong so nen Apo Shiyos.”
29 Jesus respondeu:
30 Indekjas sha ma sotan na dogad ja kawad‐an sha, jet nanshalan ira shi Galilia. Eg piyan nen Jesus ja amta‐an ni totood man ey ondabas ira,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 tep ẃaray toka pan‐itoro nontan so nonta ira too to, ja kowan to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak, jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew ni ibono sha‐ak so, manbiyagak met laeng.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nem eg sha ineẃatan iyay ya kowan nen Jesus. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog niyay ya inkowan to, nem embaing iren mengibeka.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Idi mimotok ira shi Kapirnaom, dimaw ira shima baley ya shaka pan‐iyani. Jet inbag‐an nen Jesus sota ira too to, ja kowan to ey, “Ngaran nonta joka pantabtabala shi shalan ali?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nem eg sha sinongbatan, tep say tabtabal sha ni shaka pan‐ekad ket ireka mansosongbat no sipa son si‐kara i kangeto‐an.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Timongaw si Jesus et tina‐ẃal to ira sota sampolo tan showa ja apostol to, jet kowan to son si‐kara ey, “No sipay too ja piyan ton si‐katoy mandesin ni shayaw, mesepol la panbedin toy bakdang to ja kabeba‐an tan man‐obda ni pansigshan ni kait to.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jet ena‐ẃal si Jesus ni sakey ya nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to, jet idi inakẃal to sota nga‐nga, kowan to so nonta too to ey,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep aliẃen kait tayo.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit i i‐osal to so ni ngaran ko. Ta no i‐esel towak ni sakey ya too, ey metongpal i milagron dag‐en to, enshiy pesing ton onsomang son si‐kak nem sakey ya akew.
39 Jesus respondeu:
40 No sipa sota eg makakontra son si‐katejo, si‐katoy kait tayo.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “Agpayso iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengi‐kan son si‐kayo ni angken santasen shanom ja inomen jo, ta amta to ey si‐kak i makatoo son si‐kayo, sotan na toon mengi‐kan ni shanom, sigoradon ẃaray kon‐oren to ali ja i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
42 Jesus continuou:
43 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kaypedawan mod impiyarno ja kawad‐an ni apoy ya eg ma‐ma‐shep ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo, no sotan i kesalbaran mo.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Jet no sota sakey ya sedim ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kayda‐kaman mod pantoshayan nen Apo Shiyos.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ta emin na totoo, ma‐esinan ira ni apoy.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshiy pait to, ja entemnay ma, eg jo mebedin na imowan i pait to.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.