Marcos 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jet kowan pay nen Jesus ey, “Agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos, jet ebadeg ga pasiya aliy panakabalin nen Apo Shiyos no timpo alin ketongpalan to.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang. Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora to ja emenenili.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Jet sota baro to, emandining nga pasiya, tan empotin pasiya, ja enshiy to kay‐ingesan na kapoti‐an na baro shiya dobong ja inpapoti ni too.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jet nanpa‐sas ma si Elias nen Moises, jet ireka mekitabtabal so nen Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Jet si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Sajay i inkowan nen Pedro tep eg to am‐amtay ikowan to; ta epaladoy takot ira nonta tedon too nen Jesus ja inodop to.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Jet nontan, dimespag aliy kolpot jet dinikopan nonta kolpot ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan na kolpot ja intenengan sha, ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jet idi ireka manmodimodi, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat i kait sha nodta shontog.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, binidin nen Jesus ira sotan na tedon too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Jet sotan iren too to, pinatira iyay ya inbilin nen Jesus, nem shaka met laeng tabtabala shorog nem ngarantoy piyan nen Jesus ja a‐selen nonta inkowan ton “pan‐ongal ma ali”.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Jet sota ira too to, inkowan sha son Jesus ey, “Say toro nonta mamaistoro ni dinteg, kowan sha ey mepangdo alis Elias asan ma sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet ngantoy ya sajay?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma. Nem ima pay i sakey ya padto maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too: mesepol konon da‐kaman toy eshakel la digat tan dedamsis ni totoo.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo maypangkep mowan nonta inbaga jo. Si Elias, naksheng alin dimaw, jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Tep sotan met laeng i naypadto nonta bayag da ja mepesamak son si‐kato.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Idi mimotok shi Jesus ja edapo ali nodta shontog, simbira sota ira too ton tinaynan sha, ja dinikmot gayam ni eshakel la totoo. Tan ẃaray mamaistoro ni dinteg ja emekisongsongbat son si‐kara.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Dimibag ira sota eshakel la too ni in‐asas sha so nen Jesus ja emanmotok. Nan‐o‐odop da iren en mengaspol son Jesus, jet inkowan sha ey ebadeg i imdeng sha ni inmotok to.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Inbag‐an nen Jesus ira, ja kowan to ey, “Ngantoy joka pansosongbati nonta ekay?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Imesel may sakey ya toon ẃara nodtan na karakdan, ja kowan to ey, “Apo, in‐ilaw ko ali son si‐kam iya anak kon daki, ta ẃaray dimonyon kaonsabi son si‐kato ni olay et si‐katoy kabol la eg to pan‐a‐selan.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 No onsabi sota dimonyo, toka bigla‐en to‐dangen shi bo‐day, jet eman‐o‐osab i bongot to, ey toka panngedetnget i sangi to, tan kaonkenkenteg. Inkowan ko so nita toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw jo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 In‐ilaw sha sota nga‐nga son Jesus et idi inon‐an nonta dimonyon pimeket nodta nga‐nga si Jesus, inpankenkenteg to sota nga‐nga. Jet eto‐dang sota nga‐nga, ja emanpodipodig, ey eman‐o‐osab i bongot to.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Inbag‐an nen Jesus sota ama ni nga‐nga, ja kowan to ey, “Pigan i nanshogi‐an niyay?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Eminpigen kepeshasa nonta dimonyo ja bono‐en: toka ikespig shi apoy ono shi shanom. Nem no baalan mo iyay, kaasi‐i jokami et tolongi jokami.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kowan nen Jesus ey, “Singa kowan mo ey ekak emo baalan? Sota toon ememati son Apo Shiyos, kabedinan ton emin i angken nganto.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Sotan ma ey inkedsang nonta ama ni nga‐nga i esel to, ja kowan to ey, “Naka memati, nem tolongimak shi naka pankodangi!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Idi inon‐an nen Jesus ja emankai‐sop sota eshakel la totoo son si‐kato, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo ja kabol la eg pantetnengan tan eg pan‐a‐selan niya nga‐nga, ikowan ko son si‐kam, betik ked ta nga‐nga, jet kareka ma on‐oli‐oli son si‐kato!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Kimeljaw sota dimonyo, asan toka pankenkenteg mowan sota nga‐nga, asan kabetik mala. Jet singa etey i inpangidmang nonta totoo so nonta nga‐nga. Isonga kowan ni karakdan son si‐kara ey, “Ayshi — etey da.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Nem shineẃat nen Jesus et inpa‐tan to. Jet imetan nga agpayso sota nga‐nga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Idi onsekep da si Jesus nodta baley, ey abos sha mala shi naydaem, inbag‐an ira nonta too to, ja kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Kowan to son si‐kara ey, “Eg mebedin na pebtik ira jay ya kalasin dimonyo nem eg kita nin mansheẃat ni tolong so nen Apo Shiyos.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Indekjas sha ma sotan na dogad ja kawad‐an sha, jet nanshalan ira shi Galilia. Eg piyan nen Jesus ja amta‐an ni totood man ey ondabas ira,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 tep ẃaray toka pan‐itoro nontan so nonta ira too to, ja kowan to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak, jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew ni ibono sha‐ak so, manbiyagak met laeng.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Nem eg sha ineẃatan iyay ya kowan nen Jesus. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog niyay ya inkowan to, nem embaing iren mengibeka.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Idi mimotok ira shi Kapirnaom, dimaw ira shima baley ya shaka pan‐iyani. Jet inbag‐an nen Jesus sota ira too to, ja kowan to ey, “Ngaran nonta joka pantabtabala shi shalan ali?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Nem eg sha sinongbatan, tep say tabtabal sha ni shaka pan‐ekad ket ireka mansosongbat no sipa son si‐kara i kangeto‐an.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Timongaw si Jesus et tina‐ẃal to ira sota sampolo tan showa ja apostol to, jet kowan to son si‐kara ey, “No sipay too ja piyan ton si‐katoy mandesin ni shayaw, mesepol la panbedin toy bakdang to ja kabeba‐an tan man‐obda ni pansigshan ni kait to.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jet ena‐ẃal si Jesus ni sakey ya nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to, jet idi inakẃal to sota nga‐nga, kowan to so nonta too to ey,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep aliẃen kait tayo.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit i i‐osal to so ni ngaran ko. Ta no i‐esel towak ni sakey ya too, ey metongpal i milagron dag‐en to, enshiy pesing ton onsomang son si‐kak nem sakey ya akew.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 No sipa sota eg makakontra son si‐katejo, si‐katoy kait tayo.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “Agpayso iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengi‐kan son si‐kayo ni angken santasen shanom ja inomen jo, ta amta to ey si‐kak i makatoo son si‐kayo, sotan na toon mengi‐kan ni shanom, sigoradon ẃaray kon‐oren to ali ja i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
42 E qualquer que escandalizar um
43 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kaypedawan mod impiyarno ja kawad‐an ni apoy ya eg ma‐ma‐shep ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo, no sotan i kesalbaran mo.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Jet no sota sakey ya sedim ket si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 (Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.)
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kayda‐kaman mod pantoshayan nen Apo Shiyos.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Shima impiyarno, eg metmetey sota ira bigis ja emengan so ni totood man, tan eg ma‐ma‐shep sota apoy.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ta emin na totoo, ma‐esinan ira ni apoy.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshiy pait to, ja entemnay ma, eg jo mebedin na imowan i pait to.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.