Marcos 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nontan na timpo, esinop mowan i eshakel la totoo, jet na‐bosan ira ni kenen sha. Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Jet no pa‐ekad ko ira ja eg nin mengan, baka onkapoy ira shi shalan.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway en pengal‐an ni maypekan so iren ja eshakel la totoo? Enshi met i baley shiyay ya dogad.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day. Inda to sota piton boknol la tinapay et nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to say si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Jet ẃara pay i piskaw, nem aliẃen eshakel. Nan‐iyaman mowan si Jesus son Apo Shiyos, jet inkowan to so ira nonta too to ey iẃaris sha ngo sota piskaw so ira nonta eshakel la totoo.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira et napsel iren emin. Jet idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Sota engan nontan, ondaw wa epat ta dibo.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jet si Jesus, pati sota ira too to, ira nandogan shagos nodta bangka jet dimaw ired ma dogad ja sakop ni Dalmanota.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Sota ira Parisiyo, dimaw ira so nen Jesus ja sha peshasen ni dedamsis sha. Isonga kowan sha son si‐kato ey mandeka ni milagro ja kowan sha ey asanan sha so no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nem si Jesus, ngimed‐as sa pasiya, asan toka ikowan ey, “Apay nga sajay ira maramen too niman ket shaka pan‐ibaga sota kowan sha ey asanan sha so no si Apo Shiyos i podnon engibetkag son si‐kak ali? Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kayo niman.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Sajay i kowan nen Jesus asan toka ira ilekjas. Nandogan mowan shi bangka et dima‐jat iren ondaw nodta shemang ni baybay.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Nem dinibkan sha gayam ja engita‐jon ni balon sha. Say intakin sha bengat nodta bangka ket sakey ya boknol la tinapay.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jet si Jesus, binidin to ira ja kowan to ey, “Tanshaaniyo sota singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta ira Parisiyo tan so nen Ari Hirodis.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nem sota ira too nen Jesus, ireka mansosongbat bengat, ja kowan sha ey, “Dinibkan tayo eshan ja engita‐jon ni balon tayon tinapay.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Si Jesus, indasin to ey sotan i shaka pansosongbati et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga kayoka mansosongbat ni ka‐enshi ni balon jo? Apay eg jo pay laeng eẃatan aya? Apay etangken pay laeng i nemnem jo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Itan i matejo; apay nga eg jo asen? Itan i tangidayo; apay eg kayo aya onteneng? Dinibkan jo aya?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nonta inosal ko sota dimen boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira dimen dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Kowan pay nen Jesus ey, “Jet nonta inosal ko sota piton boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira epat ta dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jet kowan nen Jesus ey, “Jet eg jo pay laeng eẃatan?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Mimotok ira maled Bitsaida et shiman, in‐ilaw ni tood man i toon ekorab son Jesus jet inshawat sha son Jesus ey pishaten to kono say ma‐kal sota korab to.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Shineẃat nen Jesus sota ekorab et inshalan to led naydasin nodtan na kawad‐an ni totoo. Tinopsha‐an toy mata nonta ekorab, asan toka isakpal i takday to so nonta ekorab. Jet inbag‐an to nem ẃaray toka ishemang.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Idi bikaten nonta ekorab i mateto, kowan to ey, “Owen — ẃaray naka ishemang nga too, nem singa kiyew i naka pengesas son si‐kara. Nem eman‐ekad.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Pinishat nen Jesus mowan i mata nonta ekorab, jet idi onmorag sota ekorab, na‐kal la pasiya sota korab to et mapoot i toka pengesas.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jet inpa‐ekad nen Jesus sota istay ekorab, ja kowan to ey, “Eg ka nin on‐oli shima edapo‐an ta di.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Si Jesus tan sota ira too to, dimaw ira nodta sakop ni Sisaria Pilipos, jet idi ẃara ired shalan, inbag‐an to ira sota too to, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya pantatabalan nem sipa‐ak?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nan‐ongal mowan ali.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jet si Jesus, inbag‐an to mowan ira ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa ey si‐kato sota naypadto nonta bayag da ja mengisedakan.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jet manshoki ma nontan, kaipinpinshowa nen Jesus so nonta ira too to ey siyen si‐kato sota naypadton Anak ni Too, nem mesepol met laeng nga manda‐kam ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota ira apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha kono, jet anongosto ma ey bono‐en sha. Nem kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Indiritso ton inkowan na emin ira jay; enshiy polibas to.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nem nanposipos si Jesus et insi‐ning to iray too to, asan toka ngo iseg‐ang si Pedro, ja kowan to ey, “Betawimak, si‐kam ma Satanas! Say nemnem mo, aliẃen sota plano ja nemnem nen Apo Shiyos, no diket sota etoo‐an na nemnem.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Tina‐ẃal to ira sota eshakel la totoo, pati sota ira too to, jet inkowan to son si‐kara ey, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja manbedin ni took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to shorog.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to maypangkep son si‐kak, ono sota mapteng nga shamag ja maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Enshiy silbi nontan na inpasing to, ta sotan na biyag i epateg ga pasiya, ja enshiy to kaysa‐datan na angken nganto.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko no maydaok shi totoon eg mannemnem so nen Apo Shiyos tan toon mabesol, ibaing ko ngo sotan na too no ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko mowan, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.