Marcos 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nontan na timpo, esinop mowan i eshakel la totoo, jet na‐bosan ira ni kenen sha. Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Jet no pa‐ekad ko ira ja eg nin mengan, baka onkapoy ira shi shalan.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway en pengal‐an ni maypekan so iren ja eshakel la totoo? Enshi met i baley shiyay ya dogad.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day. Inda to sota piton boknol la tinapay et nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to say si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Jet ẃara pay i piskaw, nem aliẃen eshakel. Nan‐iyaman mowan si Jesus son Apo Shiyos, jet inkowan to so ira nonta too to ey iẃaris sha ngo sota piskaw so ira nonta eshakel la totoo.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira et napsel iren emin. Jet idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Sota engan nontan, ondaw wa epat ta dibo.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Jet si Jesus, pati sota ira too to, ira nandogan shagos nodta bangka jet dimaw ired ma dogad ja sakop ni Dalmanota.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sota ira Parisiyo, dimaw ira so nen Jesus ja sha peshasen ni dedamsis sha. Isonga kowan sha son si‐kato ey mandeka ni milagro ja kowan sha ey asanan sha so no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nem si Jesus, ngimed‐as sa pasiya, asan toka ikowan ey, “Apay nga sajay ira maramen too niman ket shaka pan‐ibaga sota kowan sha ey asanan sha so no si Apo Shiyos i podnon engibetkag son si‐kak ali? Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kayo niman.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Sajay i kowan nen Jesus asan toka ira ilekjas. Nandogan mowan shi bangka et dima‐jat iren ondaw nodta shemang ni baybay.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Nem dinibkan sha gayam ja engita‐jon ni balon sha. Say intakin sha bengat nodta bangka ket sakey ya boknol la tinapay.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jet si Jesus, binidin to ira ja kowan to ey, “Tanshaaniyo sota singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta ira Parisiyo tan so nen Ari Hirodis.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nem sota ira too nen Jesus, ireka mansosongbat bengat, ja kowan sha ey, “Dinibkan tayo eshan ja engita‐jon ni balon tayon tinapay.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Si Jesus, indasin to ey sotan i shaka pansosongbati et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga kayoka mansosongbat ni ka‐enshi ni balon jo? Apay eg jo pay laeng eẃatan aya? Apay etangken pay laeng i nemnem jo?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Itan i matejo; apay nga eg jo asen? Itan i tangidayo; apay eg kayo aya onteneng? Dinibkan jo aya?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nonta inosal ko sota dimen boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira dimen dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Kowan pay nen Jesus ey, “Jet nonta inosal ko sota piton boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira epat ta dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jet kowan nen Jesus ey, “Jet eg jo pay laeng eẃatan?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Mimotok ira maled Bitsaida et shiman, in‐ilaw ni tood man i toon ekorab son Jesus jet inshawat sha son Jesus ey pishaten to kono say ma‐kal sota korab to.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Shineẃat nen Jesus sota ekorab et inshalan to led naydasin nodtan na kawad‐an ni totoo. Tinopsha‐an toy mata nonta ekorab, asan toka isakpal i takday to so nonta ekorab. Jet inbag‐an to nem ẃaray toka ishemang.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Idi bikaten nonta ekorab i mateto, kowan to ey, “Owen — ẃaray naka ishemang nga too, nem singa kiyew i naka pengesas son si‐kara. Nem eman‐ekad.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Pinishat nen Jesus mowan i mata nonta ekorab, jet idi onmorag sota ekorab, na‐kal la pasiya sota korab to et mapoot i toka pengesas.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jet inpa‐ekad nen Jesus sota istay ekorab, ja kowan to ey, “Eg ka nin on‐oli shima edapo‐an ta di.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Si Jesus tan sota ira too to, dimaw ira nodta sakop ni Sisaria Pilipos, jet idi ẃara ired shalan, inbag‐an to ira sota too to, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya pantatabalan nem sipa‐ak?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nan‐ongal mowan ali.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jet si Jesus, inbag‐an to mowan ira ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa ey si‐kato sota naypadto nonta bayag da ja mengisedakan.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jet manshoki ma nontan, kaipinpinshowa nen Jesus so nonta ira too to ey siyen si‐kato sota naypadton Anak ni Too, nem mesepol met laeng nga manda‐kam ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota ira apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha kono, jet anongosto ma ey bono‐en sha. Nem kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Indiritso ton inkowan na emin ira jay; enshiy polibas to.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nem nanposipos si Jesus et insi‐ning to iray too to, asan toka ngo iseg‐ang si Pedro, ja kowan to ey, “Betawimak, si‐kam ma Satanas! Say nemnem mo, aliẃen sota plano ja nemnem nen Apo Shiyos, no diket sota etoo‐an na nemnem.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Tina‐ẃal to ira sota eshakel la totoo, pati sota ira too to, jet inkowan to son si‐kara ey, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja manbedin ni took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to shorog.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to maypangkep son si‐kak, ono sota mapteng nga shamag ja maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Enshiy silbi nontan na inpasing to, ta sotan na biyag i epateg ga pasiya, ja enshiy to kaysa‐datan na angken nganto.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko no maydaok shi totoon eg mannemnem so nen Apo Shiyos tan toon mabesol, ibaing ko ngo sotan na too no ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko mowan, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.