Marcos 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Nontan na timpo, esinop mowan i eshakel la totoo, jet na‐bosan ira ni kenen sha. Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Jet no pa‐ekad ko ira ja eg nin mengan, baka onkapoy ira shi shalan.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway en pengal‐an ni maypekan so iren ja eshakel la totoo? Enshi met i baley shiyay ya dogad.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day. Inda to sota piton boknol la tinapay et nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to say si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Jet ẃara pay i piskaw, nem aliẃen eshakel. Nan‐iyaman mowan si Jesus son Apo Shiyos, jet inkowan to so ira nonta too to ey iẃaris sha ngo sota piskaw so ira nonta eshakel la totoo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira et napsel iren emin. Jet idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Sota engan nontan, ondaw wa epat ta dibo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Jet si Jesus, pati sota ira too to, ira nandogan shagos nodta bangka jet dimaw ired ma dogad ja sakop ni Dalmanota.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Sota ira Parisiyo, dimaw ira so nen Jesus ja sha peshasen ni dedamsis sha. Isonga kowan sha son si‐kato ey mandeka ni milagro ja kowan sha ey asanan sha so no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nem si Jesus, ngimed‐as sa pasiya, asan toka ikowan ey, “Apay nga sajay ira maramen too niman ket shaka pan‐ibaga sota kowan sha ey asanan sha so no si Apo Shiyos i podnon engibetkag son si‐kak ali? Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kayo niman.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Sajay i kowan nen Jesus asan toka ira ilekjas. Nandogan mowan shi bangka et dima‐jat iren ondaw nodta shemang ni baybay.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nem dinibkan sha gayam ja engita‐jon ni balon sha. Say intakin sha bengat nodta bangka ket sakey ya boknol la tinapay.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jet si Jesus, binidin to ira ja kowan to ey, “Tanshaaniyo sota singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta ira Parisiyo tan so nen Ari Hirodis.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nem sota ira too nen Jesus, ireka mansosongbat bengat, ja kowan sha ey, “Dinibkan tayo eshan ja engita‐jon ni balon tayon tinapay.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Si Jesus, indasin to ey sotan i shaka pansosongbati et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga kayoka mansosongbat ni ka‐enshi ni balon jo? Apay eg jo pay laeng eẃatan aya? Apay etangken pay laeng i nemnem jo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Itan i matejo; apay nga eg jo asen? Itan i tangidayo; apay eg kayo aya onteneng? Dinibkan jo aya?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nonta inosal ko sota dimen boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira dimen dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Kowan pay nen Jesus ey, “Jet nonta inosal ko sota piton boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira epat ta dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jet kowan nen Jesus ey, “Jet eg jo pay laeng eẃatan?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mimotok ira maled Bitsaida et shiman, in‐ilaw ni tood man i toon ekorab son Jesus jet inshawat sha son Jesus ey pishaten to kono say ma‐kal sota korab to.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Shineẃat nen Jesus sota ekorab et inshalan to led naydasin nodtan na kawad‐an ni totoo. Tinopsha‐an toy mata nonta ekorab, asan toka isakpal i takday to so nonta ekorab. Jet inbag‐an to nem ẃaray toka ishemang.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Idi bikaten nonta ekorab i mateto, kowan to ey, “Owen — ẃaray naka ishemang nga too, nem singa kiyew i naka pengesas son si‐kara. Nem eman‐ekad.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Pinishat nen Jesus mowan i mata nonta ekorab, jet idi onmorag sota ekorab, na‐kal la pasiya sota korab to et mapoot i toka pengesas.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jet inpa‐ekad nen Jesus sota istay ekorab, ja kowan to ey, “Eg ka nin on‐oli shima edapo‐an ta di.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Si Jesus tan sota ira too to, dimaw ira nodta sakop ni Sisaria Pilipos, jet idi ẃara ired shalan, inbag‐an to ira sota too to, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya pantatabalan nem sipa‐ak?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nan‐ongal mowan ali.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jet si Jesus, inbag‐an to mowan ira ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa ey si‐kato sota naypadto nonta bayag da ja mengisedakan.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jet manshoki ma nontan, kaipinpinshowa nen Jesus so nonta ira too to ey siyen si‐kato sota naypadton Anak ni Too, nem mesepol met laeng nga manda‐kam ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota ira apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha kono, jet anongosto ma ey bono‐en sha. Nem kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Indiritso ton inkowan na emin ira jay; enshiy polibas to.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nem nanposipos si Jesus et insi‐ning to iray too to, asan toka ngo iseg‐ang si Pedro, ja kowan to ey, “Betawimak, si‐kam ma Satanas! Say nemnem mo, aliẃen sota plano ja nemnem nen Apo Shiyos, no diket sota etoo‐an na nemnem.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tina‐ẃal to ira sota eshakel la totoo, pati sota ira too to, jet inkowan to son si‐kara ey, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja manbedin ni took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to shorog.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to maypangkep son si‐kak, ono sota mapteng nga shamag ja maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Enshiy silbi nontan na inpasing to, ta sotan na biyag i epateg ga pasiya, ja enshiy to kaysa‐datan na angken nganto.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko no maydaok shi totoon eg mannemnem so nen Apo Shiyos tan toon mabesol, ibaing ko ngo sotan na too no ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko mowan, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.