Marcos 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nontan na timpo, esinop mowan i eshakel la totoo, jet na‐bosan ira ni kenen sha. Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Jet no pa‐ekad ko ira ja eg nin mengan, baka onkapoy ira shi shalan.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway en pengal‐an ni maypekan so iren ja eshakel la totoo? Enshi met i baley shiyay ya dogad.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day. Inda to sota piton boknol la tinapay et nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to say si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Jet ẃara pay i piskaw, nem aliẃen eshakel. Nan‐iyaman mowan si Jesus son Apo Shiyos, jet inkowan to so ira nonta too to ey iẃaris sha ngo sota piskaw so ira nonta eshakel la totoo.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira et napsel iren emin. Jet idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Sota engan nontan, ondaw wa epat ta dibo.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Jet si Jesus, pati sota ira too to, ira nandogan shagos nodta bangka jet dimaw ired ma dogad ja sakop ni Dalmanota.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Sota ira Parisiyo, dimaw ira so nen Jesus ja sha peshasen ni dedamsis sha. Isonga kowan sha son si‐kato ey mandeka ni milagro ja kowan sha ey asanan sha so no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Nem si Jesus, ngimed‐as sa pasiya, asan toka ikowan ey, “Apay nga sajay ira maramen too niman ket shaka pan‐ibaga sota kowan sha ey asanan sha so no si Apo Shiyos i podnon engibetkag son si‐kak ali? Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kayo niman.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Sajay i kowan nen Jesus asan toka ira ilekjas. Nandogan mowan shi bangka et dima‐jat iren ondaw nodta shemang ni baybay.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nem dinibkan sha gayam ja engita‐jon ni balon sha. Say intakin sha bengat nodta bangka ket sakey ya boknol la tinapay.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jet si Jesus, binidin to ira ja kowan to ey, “Tanshaaniyo sota singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta ira Parisiyo tan so nen Ari Hirodis.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nem sota ira too nen Jesus, ireka mansosongbat bengat, ja kowan sha ey, “Dinibkan tayo eshan ja engita‐jon ni balon tayon tinapay.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Si Jesus, indasin to ey sotan i shaka pansosongbati et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga kayoka mansosongbat ni ka‐enshi ni balon jo? Apay eg jo pay laeng eẃatan aya? Apay etangken pay laeng i nemnem jo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Itan i matejo; apay nga eg jo asen? Itan i tangidayo; apay eg kayo aya onteneng? Dinibkan jo aya?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nonta inosal ko sota dimen boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira dimen dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Kowan pay nen Jesus ey, “Jet nonta inosal ko sota piton boknol la tinapay ni inpamakan ko nonta ira epat ta dibon too, pigen baskit ja nankepno i sina‐nop jo ja binay‐an sha?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jet kowan nen Jesus ey, “Jet eg jo pay laeng eẃatan?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Mimotok ira maled Bitsaida et shiman, in‐ilaw ni tood man i toon ekorab son Jesus jet inshawat sha son Jesus ey pishaten to kono say ma‐kal sota korab to.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Shineẃat nen Jesus sota ekorab et inshalan to led naydasin nodtan na kawad‐an ni totoo. Tinopsha‐an toy mata nonta ekorab, asan toka isakpal i takday to so nonta ekorab. Jet inbag‐an to nem ẃaray toka ishemang.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Idi bikaten nonta ekorab i mateto, kowan to ey, “Owen — ẃaray naka ishemang nga too, nem singa kiyew i naka pengesas son si‐kara. Nem eman‐ekad.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Pinishat nen Jesus mowan i mata nonta ekorab, jet idi onmorag sota ekorab, na‐kal la pasiya sota korab to et mapoot i toka pengesas.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jet inpa‐ekad nen Jesus sota istay ekorab, ja kowan to ey, “Eg ka nin on‐oli shima edapo‐an ta di.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Si Jesus tan sota ira too to, dimaw ira nodta sakop ni Sisaria Pilipos, jet idi ẃara ired shalan, inbag‐an to ira sota too to, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya pantatabalan nem sipa‐ak?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nan‐ongal mowan ali.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jet si Jesus, inbag‐an to mowan ira ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa ey si‐kato sota naypadto nonta bayag da ja mengisedakan.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jet manshoki ma nontan, kaipinpinshowa nen Jesus so nonta ira too to ey siyen si‐kato sota naypadton Anak ni Too, nem mesepol met laeng nga manda‐kam ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota ira apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha kono, jet anongosto ma ey bono‐en sha. Nem kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Indiritso ton inkowan na emin ira jay; enshiy polibas to.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nem nanposipos si Jesus et insi‐ning to iray too to, asan toka ngo iseg‐ang si Pedro, ja kowan to ey, “Betawimak, si‐kam ma Satanas! Say nemnem mo, aliẃen sota plano ja nemnem nen Apo Shiyos, no diket sota etoo‐an na nemnem.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tina‐ẃal to ira sota eshakel la totoo, pati sota ira too to, jet inkowan to son si‐kara ey, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja manbedin ni took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to shorog.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to maypangkep son si‐kak, ono sota mapteng nga shamag ja maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Enshiy silbi nontan na inpasing to, ta sotan na biyag i epateg ga pasiya, ja enshiy to kaysa‐datan na angken nganto.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko no maydaok shi totoon eg mannemnem so nen Apo Shiyos tan toon mabesol, ibaing ko ngo sotan na too no ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko mowan, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.