Marcos 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sota ira Parisiyo tan sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, ira nay‐aspol son Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Inon‐an sha sota eshom so nonta too nen Jesus ja ireka mengan ey eg ira nin nanbolo, jet shaka pan‐inemnem ey edogit mala iren too.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Tep emin na Hodiyos — agdalo iray Parisiyo — ampet manbodo ira nin asan ireka mangan, tep shaka patkin pasiya sota ogadin inbangon ni apo sha nonta bayag da.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 No mepeẃil ired malkaro, ampet odsan shay bakdang sha asan ireka mangan, ta shaka ibilang ey ẃaray edogit ta naypeket son si‐kara alid malkaro ja kawad‐an ni eshakel la totoo. Eshakel pay i shaka on‐onora ja ogadira: kaspangarigan sama ira maypangkep ni ki‐ẃan ni tasa, takori, tan kambang.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Isonga inbag‐an ira nonta Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg si Jesus, ja kowan sha ey, “Apay nga sama ira toom ket eg sha pati‐en sota sigod ja ogadi nonta bayag da? Ireka mengan ey eg ira nin manbodo.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ Kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naypadto.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Jet si‐kayo, joka ibiyang sota koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, ey joka et ngo mowan nemnemnema i ogadi ni too!”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Inkowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “Kayoka takal ja mengibiyang ni koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, say kowan jo ey ki‐detan joy ogadiyo!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikokowan so nen ameto ono si ineto, kenshat ta mebono.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey mesepol la ibiyang ni too si ameto ono ineto, no ikowan to ma son si‐kara ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, si‐kato ma niman sota kowan sha ey Korban, tep indasin kon maytodong shi Timplo.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 No sotan i ikowan ni too son ameto ono si ineto, joka iparit i penodong to ma son si‐kara.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to. Jet aliẃen sajay bengat, no diket eshakel i kait niyay ya ngaaw wa joka dagdag‐a ni olay!”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo ey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jon emin iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan, ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket say ondogit so ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Idi bintawan nen Jesus sota eshakel la totoo, ja simekep nodta baley, insho‐pet nonta ira too to no ngarantoy olog nonta arig ga inkowan to la.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo maka‐aw‐awat? Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket eg mebedin na si‐katoy ondogit so ni nemnem ni too?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Tep eg met manshedan shi poso, no diket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng.” (Say sakey ya kaytoshongan niyay den inkowan nen Jesus, eg mesepol la mengidin i angken nganton mekan.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jet intoloy nen Jesus ey, “Say agpayson kaondogit ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememii tan emekileki,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ẃaray emengibot, ẃaray ememono, ẃaray emengamkam ni kompormi, tan ẃaray toon maledamsis. Isonga ẃara pay iray emenaol ni kait to, ẃaray toon enshiy baing ton mandeka ni angken nganto, ẃaray ma‐epal, ẃaray emenomang ni kait to, ẃaray edastog, tan ẃara pay iray eshom ma mandeka ni ekalkalasin dokodokon aramid.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Emin ira jay ya ngaaw, nankedapod nemnem ni too jet sotan iray kaondogit ni too ja mankebol ni panbesolan to.” Kowan nen Jesus.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Nontan ma si Jesus, indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi sakey ya dogad ja nay‐esop shi siyodad ni Tira. Kowan to ey manpokok nin shi sakey ya baley shiman, nem eg mebedin. Inamta‐an shagos ni totoo nodtan ey ẃares Jesus,
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Say songbat nen Jesus son si‐kato, in‐aknan to ni arig, ja kowan to ey, “Mepekan koma nin i a‐anak. Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nem ineẃatan nonta bii sota arig to, jet kowan to ey, “Owen niti apo, amtak ita kowan mo. Nem angken sota ira aso shima naydoong ni damisaan, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan na kepengani ni a‐anak!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Kostoy songbat mo. Angken on‐akad ka ma niman, tep bimetik mala sota dimonyo ja pimeket nodta anak mo.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Jet idi mimotok sota bii shi baley to, simbi to sota anak ton emansheshokol shi katiri ja mimapteng ma. Namtik da sota dimonyon istay pimeket son si‐kato.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Idi nan‐oli si Jesus ja edapo did ma dogad ja kasekopan ni Tira, shindan toy Sidon asan ma manshalan nodta naykawa ni dogad ja kowan sha ey Dikapolis, ingkato nodta baybay shi Galilia.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Jet in‐ilaw ni too son si‐kato i sakey ya toon etoleng tan eg metongolan na polos i esel to. Jet shineẃat sha son Jesus ey pishaten to kono say onmapteng.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Si Jesus, to indasin sota etoleng nga too, ja bintawan sha sota eshakel la too, jet idi showa bengat ira, indolot nen Jesus i kalomot to shi showen tangida nonta etoleng. Timopsha si Jesus et pinishat toy shila nonta etoleng,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 asan ma ketangkak shi naykayang. Ngimed‐as si Jesus jet kowan to so nonta etoleng, ni esel shen Hodiyos ey, “Ipata!” (Say olog nonta inkowan nen Jesus, “Kalokati ka!”)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Sotan ey mebedin men mantetneng sota istay etoleng, jet kasta met sota toka pandikat ja on‐esel: mapoot may toka pan‐a‐sel.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira totoo ey, “Karejo ikokowan iyay so ni angken sipa.”
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Jet nasshaaw wa pasiya sota ira totoo, jet kowan sha ey, “Emin na kedagdag‐a nen Jesus, mapteng. Angken sota ira nanketoleng, toka pantetneng, tan sota nanka‐omel, toka pa‐sel.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.