Marcos 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Sota ira Parisiyo tan sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, ira nay‐aspol son Jesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Inon‐an sha sota eshom so nonta too nen Jesus ja ireka mengan ey eg ira nin nanbolo, jet shaka pan‐inemnem ey edogit mala iren too.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Tep emin na Hodiyos — agdalo iray Parisiyo — ampet manbodo ira nin asan ireka mangan, tep shaka patkin pasiya sota ogadin inbangon ni apo sha nonta bayag da.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 No mepeẃil ired malkaro, ampet odsan shay bakdang sha asan ireka mangan, ta shaka ibilang ey ẃaray edogit ta naypeket son si‐kara alid malkaro ja kawad‐an ni eshakel la totoo. Eshakel pay i shaka on‐onora ja ogadira: kaspangarigan sama ira maypangkep ni ki‐ẃan ni tasa, takori, tan kambang.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Isonga inbag‐an ira nonta Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg si Jesus, ja kowan sha ey, “Apay nga sama ira toom ket eg sha pati‐en sota sigod ja ogadi nonta bayag da? Ireka mengan ey eg ira nin manbodo.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
6 Jesus respondeu:
7 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ Kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naypadto.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Jet si‐kayo, joka ibiyang sota koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, ey joka et ngo mowan nemnemnema i ogadi ni too!”
8 E continuou:
9 Inkowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “Kayoka takal ja mengibiyang ni koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, say kowan jo ey ki‐detan joy ogadiyo!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikokowan so nen ameto ono si ineto, kenshat ta mebono.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey mesepol la ibiyang ni too si ameto ono ineto, no ikowan to ma son si‐kara ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, si‐kato ma niman sota kowan sha ey Korban, tep indasin kon maytodong shi Timplo.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 No sotan i ikowan ni too son ameto ono si ineto, joka iparit i penodong to ma son si‐kara.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to. Jet aliẃen sajay bengat, no diket eshakel i kait niyay ya ngaaw wa joka dagdag‐a ni olay!”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo ey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jon emin iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan, ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket say ondogit so ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Idi bintawan nen Jesus sota eshakel la totoo, ja simekep nodta baley, insho‐pet nonta ira too to no ngarantoy olog nonta arig ga inkowan to la.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo maka‐aw‐awat? Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket eg mebedin na si‐katoy ondogit so ni nemnem ni too?
18 Então ele disse:
19 Tep eg met manshedan shi poso, no diket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng.” (Say sakey ya kaytoshongan niyay den inkowan nen Jesus, eg mesepol la mengidin i angken nganton mekan.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jet intoloy nen Jesus ey, “Say agpayson kaondogit ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
20 Ele continuou:
21 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememii tan emekileki,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ẃaray emengibot, ẃaray ememono, ẃaray emengamkam ni kompormi, tan ẃaray toon maledamsis. Isonga ẃara pay iray emenaol ni kait to, ẃaray toon enshiy baing ton mandeka ni angken nganto, ẃaray ma‐epal, ẃaray emenomang ni kait to, ẃaray edastog, tan ẃara pay iray eshom ma mandeka ni ekalkalasin dokodokon aramid.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Emin ira jay ya ngaaw, nankedapod nemnem ni too jet sotan iray kaondogit ni too ja mankebol ni panbesolan to.” Kowan nen Jesus.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nontan ma si Jesus, indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi sakey ya dogad ja nay‐esop shi siyodad ni Tira. Kowan to ey manpokok nin shi sakey ya baley shiman, nem eg mebedin. Inamta‐an shagos ni totoo nodtan ey ẃares Jesus,
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Say songbat nen Jesus son si‐kato, in‐aknan to ni arig, ja kowan to ey, “Mepekan koma nin i a‐anak. Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nem ineẃatan nonta bii sota arig to, jet kowan to ey, “Owen niti apo, amtak ita kowan mo. Nem angken sota ira aso shima naydoong ni damisaan, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan na kepengani ni a‐anak!”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Kostoy songbat mo. Angken on‐akad ka ma niman, tep bimetik mala sota dimonyo ja pimeket nodta anak mo.”
29 Jesus disse:
30 Jet idi mimotok sota bii shi baley to, simbi to sota anak ton emansheshokol shi katiri ja mimapteng ma. Namtik da sota dimonyon istay pimeket son si‐kato.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Idi nan‐oli si Jesus ja edapo did ma dogad ja kasekopan ni Tira, shindan toy Sidon asan ma manshalan nodta naykawa ni dogad ja kowan sha ey Dikapolis, ingkato nodta baybay shi Galilia.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Jet in‐ilaw ni too son si‐kato i sakey ya toon etoleng tan eg metongolan na polos i esel to. Jet shineẃat sha son Jesus ey pishaten to kono say onmapteng.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Si Jesus, to indasin sota etoleng nga too, ja bintawan sha sota eshakel la too, jet idi showa bengat ira, indolot nen Jesus i kalomot to shi showen tangida nonta etoleng. Timopsha si Jesus et pinishat toy shila nonta etoleng,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 asan ma ketangkak shi naykayang. Ngimed‐as si Jesus jet kowan to so nonta etoleng, ni esel shen Hodiyos ey, “Ipata!” (Say olog nonta inkowan nen Jesus, “Kalokati ka!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Sotan ey mebedin men mantetneng sota istay etoleng, jet kasta met sota toka pandikat ja on‐esel: mapoot may toka pan‐a‐sel.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira totoo ey, “Karejo ikokowan iyay so ni angken sipa.”
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Jet nasshaaw wa pasiya sota ira totoo, jet kowan sha ey, “Emin na kedagdag‐a nen Jesus, mapteng. Angken sota ira nanketoleng, toka pantetneng, tan sota nanka‐omel, toka pa‐sel.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.