Marcos 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Sota ira Parisiyo tan sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, ira nay‐aspol son Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Inon‐an sha sota eshom so nonta too nen Jesus ja ireka mengan ey eg ira nin nanbolo, jet shaka pan‐inemnem ey edogit mala iren too.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Tep emin na Hodiyos — agdalo iray Parisiyo — ampet manbodo ira nin asan ireka mangan, tep shaka patkin pasiya sota ogadin inbangon ni apo sha nonta bayag da.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 No mepeẃil ired malkaro, ampet odsan shay bakdang sha asan ireka mangan, ta shaka ibilang ey ẃaray edogit ta naypeket son si‐kara alid malkaro ja kawad‐an ni eshakel la totoo. Eshakel pay i shaka on‐onora ja ogadira: kaspangarigan sama ira maypangkep ni ki‐ẃan ni tasa, takori, tan kambang.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Isonga inbag‐an ira nonta Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg si Jesus, ja kowan sha ey, “Apay nga sama ira toom ket eg sha pati‐en sota sigod ja ogadi nonta bayag da? Ireka mengan ey eg ira nin manbodo.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ Kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naypadto.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Jet si‐kayo, joka ibiyang sota koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, ey joka et ngo mowan nemnemnema i ogadi ni too!”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Inkowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “Kayoka takal ja mengibiyang ni koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, say kowan jo ey ki‐detan joy ogadiyo!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikokowan so nen ameto ono si ineto, kenshat ta mebono.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey mesepol la ibiyang ni too si ameto ono ineto, no ikowan to ma son si‐kara ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, si‐kato ma niman sota kowan sha ey Korban, tep indasin kon maytodong shi Timplo.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 No sotan i ikowan ni too son ameto ono si ineto, joka iparit i penodong to ma son si‐kara.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to. Jet aliẃen sajay bengat, no diket eshakel i kait niyay ya ngaaw wa joka dagdag‐a ni olay!”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo ey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jon emin iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan, ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket say ondogit so ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Idi bintawan nen Jesus sota eshakel la totoo, ja simekep nodta baley, insho‐pet nonta ira too to no ngarantoy olog nonta arig ga inkowan to la.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo maka‐aw‐awat? Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket eg mebedin na si‐katoy ondogit so ni nemnem ni too?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tep eg met manshedan shi poso, no diket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng.” (Say sakey ya kaytoshongan niyay den inkowan nen Jesus, eg mesepol la mengidin i angken nganton mekan.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jet intoloy nen Jesus ey, “Say agpayson kaondogit ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememii tan emekileki,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ẃaray emengibot, ẃaray ememono, ẃaray emengamkam ni kompormi, tan ẃaray toon maledamsis. Isonga ẃara pay iray emenaol ni kait to, ẃaray toon enshiy baing ton mandeka ni angken nganto, ẃaray ma‐epal, ẃaray emenomang ni kait to, ẃaray edastog, tan ẃara pay iray eshom ma mandeka ni ekalkalasin dokodokon aramid.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Emin ira jay ya ngaaw, nankedapod nemnem ni too jet sotan iray kaondogit ni too ja mankebol ni panbesolan to.” Kowan nen Jesus.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nontan ma si Jesus, indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi sakey ya dogad ja nay‐esop shi siyodad ni Tira. Kowan to ey manpokok nin shi sakey ya baley shiman, nem eg mebedin. Inamta‐an shagos ni totoo nodtan ey ẃares Jesus,
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Say songbat nen Jesus son si‐kato, in‐aknan to ni arig, ja kowan to ey, “Mepekan koma nin i a‐anak. Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nem ineẃatan nonta bii sota arig to, jet kowan to ey, “Owen niti apo, amtak ita kowan mo. Nem angken sota ira aso shima naydoong ni damisaan, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan na kepengani ni a‐anak!”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Kostoy songbat mo. Angken on‐akad ka ma niman, tep bimetik mala sota dimonyo ja pimeket nodta anak mo.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jet idi mimotok sota bii shi baley to, simbi to sota anak ton emansheshokol shi katiri ja mimapteng ma. Namtik da sota dimonyon istay pimeket son si‐kato.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Idi nan‐oli si Jesus ja edapo did ma dogad ja kasekopan ni Tira, shindan toy Sidon asan ma manshalan nodta naykawa ni dogad ja kowan sha ey Dikapolis, ingkato nodta baybay shi Galilia.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Jet in‐ilaw ni too son si‐kato i sakey ya toon etoleng tan eg metongolan na polos i esel to. Jet shineẃat sha son Jesus ey pishaten to kono say onmapteng.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Si Jesus, to indasin sota etoleng nga too, ja bintawan sha sota eshakel la too, jet idi showa bengat ira, indolot nen Jesus i kalomot to shi showen tangida nonta etoleng. Timopsha si Jesus et pinishat toy shila nonta etoleng,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 asan ma ketangkak shi naykayang. Ngimed‐as si Jesus jet kowan to so nonta etoleng, ni esel shen Hodiyos ey, “Ipata!” (Say olog nonta inkowan nen Jesus, “Kalokati ka!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Sotan ey mebedin men mantetneng sota istay etoleng, jet kasta met sota toka pandikat ja on‐esel: mapoot may toka pan‐a‐sel.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira totoo ey, “Karejo ikokowan iyay so ni angken sipa.”
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Jet nasshaaw wa pasiya sota ira totoo, jet kowan sha ey, “Emin na kedagdag‐a nen Jesus, mapteng. Angken sota ira nanketoleng, toka pantetneng, tan sota nanka‐omel, toka pa‐sel.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.