Marcos 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Sota ira Parisiyo tan sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, ira nay‐aspol son Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Inon‐an sha sota eshom so nonta too nen Jesus ja ireka mengan ey eg ira nin nanbolo, jet shaka pan‐inemnem ey edogit mala iren too.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Tep emin na Hodiyos — agdalo iray Parisiyo — ampet manbodo ira nin asan ireka mangan, tep shaka patkin pasiya sota ogadin inbangon ni apo sha nonta bayag da.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 No mepeẃil ired malkaro, ampet odsan shay bakdang sha asan ireka mangan, ta shaka ibilang ey ẃaray edogit ta naypeket son si‐kara alid malkaro ja kawad‐an ni eshakel la totoo. Eshakel pay i shaka on‐onora ja ogadira: kaspangarigan sama ira maypangkep ni ki‐ẃan ni tasa, takori, tan kambang.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Isonga inbag‐an ira nonta Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg si Jesus, ja kowan sha ey, “Apay nga sama ira toom ket eg sha pati‐en sota sigod ja ogadi nonta bayag da? Ireka mengan ey eg ira nin manbodo.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ Kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naypadto.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Jet si‐kayo, joka ibiyang sota koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, ey joka et ngo mowan nemnemnema i ogadi ni too!”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Inkowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “Kayoka takal ja mengibiyang ni koston bilin ja edapo son Apo Shiyos, say kowan jo ey ki‐detan joy ogadiyo!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikokowan so nen ameto ono si ineto, kenshat ta mebono.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey mesepol la ibiyang ni too si ameto ono ineto, no ikowan to ma son si‐kara ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, si‐kato ma niman sota kowan sha ey Korban, tep indasin kon maytodong shi Timplo.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 No sotan i ikowan ni too son ameto ono si ineto, joka iparit i penodong to ma son si‐kara.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to. Jet aliẃen sajay bengat, no diket eshakel i kait niyay ya ngaaw wa joka dagdag‐a ni olay!”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo ey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jon emin iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan, ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket say ondogit so ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Idi bintawan nen Jesus sota eshakel la totoo, ja simekep nodta baley, insho‐pet nonta ira too to no ngarantoy olog nonta arig ga inkowan to la.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo maka‐aw‐awat? Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket eg mebedin na si‐katoy ondogit so ni nemnem ni too?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tep eg met manshedan shi poso, no diket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng.” (Say sakey ya kaytoshongan niyay den inkowan nen Jesus, eg mesepol la mengidin i angken nganton mekan.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Jet intoloy nen Jesus ey, “Say agpayson kaondogit ni too, sota esel ton emedepo did poso to tan nemnem to.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememii tan emekileki,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ẃaray emengibot, ẃaray ememono, ẃaray emengamkam ni kompormi, tan ẃaray toon maledamsis. Isonga ẃara pay iray emenaol ni kait to, ẃaray toon enshiy baing ton mandeka ni angken nganto, ẃaray ma‐epal, ẃaray emenomang ni kait to, ẃaray edastog, tan ẃara pay iray eshom ma mandeka ni ekalkalasin dokodokon aramid.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Emin ira jay ya ngaaw, nankedapod nemnem ni too jet sotan iray kaondogit ni too ja mankebol ni panbesolan to.” Kowan nen Jesus.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nontan ma si Jesus, indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi sakey ya dogad ja nay‐esop shi siyodad ni Tira. Kowan to ey manpokok nin shi sakey ya baley shiman, nem eg mebedin. Inamta‐an shagos ni totoo nodtan ey ẃares Jesus,
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Say songbat nen Jesus son si‐kato, in‐aknan to ni arig, ja kowan to ey, “Mepekan koma nin i a‐anak. Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nem ineẃatan nonta bii sota arig to, jet kowan to ey, “Owen niti apo, amtak ita kowan mo. Nem angken sota ira aso shima naydoong ni damisaan, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan na kepengani ni a‐anak!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Kostoy songbat mo. Angken on‐akad ka ma niman, tep bimetik mala sota dimonyo ja pimeket nodta anak mo.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jet idi mimotok sota bii shi baley to, simbi to sota anak ton emansheshokol shi katiri ja mimapteng ma. Namtik da sota dimonyon istay pimeket son si‐kato.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Idi nan‐oli si Jesus ja edapo did ma dogad ja kasekopan ni Tira, shindan toy Sidon asan ma manshalan nodta naykawa ni dogad ja kowan sha ey Dikapolis, ingkato nodta baybay shi Galilia.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Jet in‐ilaw ni too son si‐kato i sakey ya toon etoleng tan eg metongolan na polos i esel to. Jet shineẃat sha son Jesus ey pishaten to kono say onmapteng.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Si Jesus, to indasin sota etoleng nga too, ja bintawan sha sota eshakel la too, jet idi showa bengat ira, indolot nen Jesus i kalomot to shi showen tangida nonta etoleng. Timopsha si Jesus et pinishat toy shila nonta etoleng,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 asan ma ketangkak shi naykayang. Ngimed‐as si Jesus jet kowan to so nonta etoleng, ni esel shen Hodiyos ey, “Ipata!” (Say olog nonta inkowan nen Jesus, “Kalokati ka!”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Sotan ey mebedin men mantetneng sota istay etoleng, jet kasta met sota toka pandikat ja on‐esel: mapoot may toka pan‐a‐sel.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira totoo ey, “Karejo ikokowan iyay so ni angken sipa.”
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jet nasshaaw wa pasiya sota ira totoo, jet kowan sha ey, “Emin na kedagdag‐a nen Jesus, mapteng. Angken sota ira nanketoleng, toka pantetneng, tan sota nanka‐omel, toka pa‐sel.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.