Marcos 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sota mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 nayshogi nonta engitosho si Juan ja para bonjag. Si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng so ni Anak to, ja kowan to ey,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Si‐kato ali sota toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, ‘Pansagana kayo ta shanshani ma aliy imotok nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!’ ”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Siya, shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo i nantoro‐an nen Juan ja para bonjag. Say intoro to so ni totoo nontan, kowan to ey, “Mesepol la manbebawi kayo pangkep ni basbasol jo, asan kayoka manpabonjag, say pekawanan nen Apo Shiyos i basol jo!”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sota ira tood Jerusalem tan eshom ma toon nanbaley shi probinsiya ni Jodia, ireka mansisina‐dat ja ondaw son si‐kato. Inkowan shen emin i basol sha say pekawanan ira nen Apo Shiyos; isonga binonjagan ma ira nen Juan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Say baro nen Juan, nagshengan: sota na‐abel la bowek ni animal ja kowan sha ey camel i toka osala bengat, ja ebalkesan ni kolti. Jet nagshengan ngoy toka kena, ja shoron tan shanom ni dinowan.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Say intoro pay nen Juan nontan, kowan to ey, “Wara aliy maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo, nem sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nontan, edapo ngos Jesus shi Nasarit ja ili tod probinsiya ni Galilia ja ondaw shima kawad‐an nen Juan, jet nanpabonjag son Juan shima pa‐dok ni Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Idi kima‐jat si Jesus nodta shanom, inon‐an ton shagos ja edo‐katan i dangit, tan inon‐an toy Ispirito Santo nen Apo Shiyos ali ja singa inges toy itsora ni kalopati ja emandespag alin onsepa son si‐kato.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Jet nontan, inbetkag ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Jesus ja ondaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni too.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jet ẃares Jesus shiman ni epat ta polon akew, jet pineshas nen Satanas ja panbesol. Saja dogad ja kawad‐an nen Jesus nontan, eshakel i atap pa animal, nem nonta kawasha tod man, ẃara iray anghil ja emengajowan son si‐kato.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Nontan ngo ma, naybalod si Juan ja para bonjag. Jet si Jesus, imoli shi Galilia, ja engitosho‐an to ma ni mapteng nga shamag ja edapo son Apo Shiyos.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jet kowan to ey, “Niman sota naypadton timpo! Shanshani ma sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos! Isonga baliẃiyo sota ngaaw wa ẃared nemnem jo jet patiyo iya mapteng nga shamag ja naka pan‐itoro!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Idi sakey ya akew, eman‐ekad si Jesus shima kilig ni baybay shi Galilia jet inon‐an to si Simon, tan si Andres ja agi nen Simon met laeng. Shaka pan‐iteknal sota embanaw wa balshew sha shi shanom, tep nigay i shaka panbiyagi.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kay‐olop kayo son si‐kak et panbedin takejo ni took, jet mengolnong kayo ngo ni too ja itod‐an jo para son si‐kak. Aliẃa malen sota pengolnong ni nigay i obdayo.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Jet idi inkowan nen Jesus iyay, indekjas nonta san‐agin shagos sota embanaw wa balshew sha, jet si Jesus ma i nay‐olopan sha.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Intoloy shen nan‐akad jet ẃara pay i inon‐an nen Jesus ja san‐agin anak nen Sibidi, ja si Santiago nen Juan. Wara ira nodta bangkara ja shaka pansingpeta sota balshew sha.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota showen san‐agi ja manbedin ni too to. Jet nontan met laeng, indekjas sha shagos si amesha tan sama ira dinagbo‐an ton too nodta bangka, jet eki‐odop ira son Jesus, ja nanbalin iren too to.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Mimotok ira shi siyodad ja kowan sha ey Kapirnaom, jet idi shimanon sota akew wa ngilin ni Hodiyos, ekisa‐nop si Jesus nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, jet nantoro nodtan.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Emesshaaw ira sota totood man ni itsora ni toka pengitosho, tep ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Jet nontan, nodtan na baley ya sa‐nopan, ẃaray toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i esel to,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ja kowan to ey, “Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit! Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jet si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Et ilekjas mo ita too!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jet sota dimonyo, inpankenkenteg to sota toon pingketan to, jet kimeljaw sota dimonyo, asan kebetik nodta too.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Nasshaaw iren emin sota toon engasas; isonga nanbibinaga ira, ja kowan sha ey, “Ngaran emon jay? Emengipeteg gayam iyay ya toka pan‐itoro! No ikowan to ey onbetik i dimonyon pimeket shi too, shaka pati‐a nga agpayso!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Jet sajay ya shamag pangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na sakop ni Galilia ja nay‐esop nodtan na kawad‐an sha.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Idi bimo‐day si Jesus nodta baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos, dimaw wa shagos nodta baley nen Simon nen Andres ja san‐agi, jet nay‐olop ngo si Santiago nen Juan.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simbira sota inepo nen Simon ja bii, ja emansekit, ja empetang nga pasiya i bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Si Jesus, dimaw nodta shinokolan to jet inegni‐an toy takday nonta emansekit jet inatngan ton bimangon. Na‐kal sota sakit to jet inkamakaman to ira.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Idi mama‐shem malen edimos i akew, in‐ilaw ni totood man son Jesus i totoon emanpansekit tan angken pay ira sota totoon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Eshakel la pasiya i totoon i‐Kapirnaom ja esho‐kon nodta sakepan ni baley.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jet si Jesus, inpamapteng toy eshakel la totoon emanpansekit ja ekalkalasiy sakit sha, jet eshakel pay i inpabtik ton dimonyo ja pimeket shi totoo. Nem si Jesus, eg to ipalobos ja on‐esel ira sota dimonyo tep amtaray katoo to.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nonta daem mala, bimangon si Jesus et dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy too, jet nanshawat son Apo Shiyos shiman.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nem si Simon, tan sota ira kait to, sha inena‐enap,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 jet idi simpol sha, kowan sha ey, “Shakaka en‐enapa ni eshakel la totoo.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nem simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Eti, ondaw kito et shima eshom ma kawad‐an ni totoo ja nay‐askang shiyay, say mengitosho‐ak ngod man ni mapteng nga shamag. Tep si‐katoy obdak ja kabol la dinaẃan ko did jay.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jet nan‐ak‐akad si Jesus shi ka‐ili‐ili ni Galilia, jet nantoro shi kebalbaley ya kesa‐nopi ni Hodiyos nodtan iren dogad ja dinaẃan to, jet inpabtik to pay i eshakel la dimonyon pimeket shi totoo.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Idi pinsak, ẃaray toon dimaw ali son Jesus ja ebayabayang i bakdang to. Sotan na too, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja emengshaw ni kaasi son si‐kato, ja kowan to ey, “No piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jet si Jesus, naysemekan; isonga inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Jet nay‐inshas ngon na‐omas sota ira bayang nonta too, jet pimeteng may bakdang to.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jet si Jesus, binidin ton pasiya sotan na too, asan toka ibetkag,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni angken sipa, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg to ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam ket enshi malay bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nem sota toon na‐kal i bayang to, inpaleẃag to ey inpamapteng nen Jesus i bayang to. Jet sajay ya shamag, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad. Nakol ni si Jesus, eg mala maka‐edaw shi angken nganton siyodad. Nan‐iyan ni olay shi naybetaw iren dogad, nem angken ẃared naybetaw, eg ngoreshan ma‐enshiy eshakel la totoon kaondaw son si‐kato ja emedepod kompormin dogad.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.