Marcos 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Sota mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 nayshogi nonta engitosho si Juan ja para bonjag. Si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng so ni Anak to, ja kowan to ey,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Si‐kato ali sota toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, ‘Pansagana kayo ta shanshani ma aliy imotok nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!’ ”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Siya, shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo i nantoro‐an nen Juan ja para bonjag. Say intoro to so ni totoo nontan, kowan to ey, “Mesepol la manbebawi kayo pangkep ni basbasol jo, asan kayoka manpabonjag, say pekawanan nen Apo Shiyos i basol jo!”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sota ira tood Jerusalem tan eshom ma toon nanbaley shi probinsiya ni Jodia, ireka mansisina‐dat ja ondaw son si‐kato. Inkowan shen emin i basol sha say pekawanan ira nen Apo Shiyos; isonga binonjagan ma ira nen Juan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Say baro nen Juan, nagshengan: sota na‐abel la bowek ni animal ja kowan sha ey camel i toka osala bengat, ja ebalkesan ni kolti. Jet nagshengan ngoy toka kena, ja shoron tan shanom ni dinowan.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Say intoro pay nen Juan nontan, kowan to ey, “Wara aliy maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo, nem sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nontan, edapo ngos Jesus shi Nasarit ja ili tod probinsiya ni Galilia ja ondaw shima kawad‐an nen Juan, jet nanpabonjag son Juan shima pa‐dok ni Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Idi kima‐jat si Jesus nodta shanom, inon‐an ton shagos ja edo‐katan i dangit, tan inon‐an toy Ispirito Santo nen Apo Shiyos ali ja singa inges toy itsora ni kalopati ja emandespag alin onsepa son si‐kato.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jet nontan, inbetkag ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Jesus ja ondaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni too.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jet ẃares Jesus shiman ni epat ta polon akew, jet pineshas nen Satanas ja panbesol. Saja dogad ja kawad‐an nen Jesus nontan, eshakel i atap pa animal, nem nonta kawasha tod man, ẃara iray anghil ja emengajowan son si‐kato.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Nontan ngo ma, naybalod si Juan ja para bonjag. Jet si Jesus, imoli shi Galilia, ja engitosho‐an to ma ni mapteng nga shamag ja edapo son Apo Shiyos.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jet kowan to ey, “Niman sota naypadton timpo! Shanshani ma sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos! Isonga baliẃiyo sota ngaaw wa ẃared nemnem jo jet patiyo iya mapteng nga shamag ja naka pan‐itoro!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Idi sakey ya akew, eman‐ekad si Jesus shima kilig ni baybay shi Galilia jet inon‐an to si Simon, tan si Andres ja agi nen Simon met laeng. Shaka pan‐iteknal sota embanaw wa balshew sha shi shanom, tep nigay i shaka panbiyagi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kay‐olop kayo son si‐kak et panbedin takejo ni took, jet mengolnong kayo ngo ni too ja itod‐an jo para son si‐kak. Aliẃa malen sota pengolnong ni nigay i obdayo.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Jet idi inkowan nen Jesus iyay, indekjas nonta san‐agin shagos sota embanaw wa balshew sha, jet si Jesus ma i nay‐olopan sha.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Intoloy shen nan‐akad jet ẃara pay i inon‐an nen Jesus ja san‐agin anak nen Sibidi, ja si Santiago nen Juan. Wara ira nodta bangkara ja shaka pansingpeta sota balshew sha.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota showen san‐agi ja manbedin ni too to. Jet nontan met laeng, indekjas sha shagos si amesha tan sama ira dinagbo‐an ton too nodta bangka, jet eki‐odop ira son Jesus, ja nanbalin iren too to.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Mimotok ira shi siyodad ja kowan sha ey Kapirnaom, jet idi shimanon sota akew wa ngilin ni Hodiyos, ekisa‐nop si Jesus nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, jet nantoro nodtan.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Emesshaaw ira sota totood man ni itsora ni toka pengitosho, tep ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Jet nontan, nodtan na baley ya sa‐nopan, ẃaray toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i esel to,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ja kowan to ey, “Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit! Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jet si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Et ilekjas mo ita too!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jet sota dimonyo, inpankenkenteg to sota toon pingketan to, jet kimeljaw sota dimonyo, asan kebetik nodta too.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nasshaaw iren emin sota toon engasas; isonga nanbibinaga ira, ja kowan sha ey, “Ngaran emon jay? Emengipeteg gayam iyay ya toka pan‐itoro! No ikowan to ey onbetik i dimonyon pimeket shi too, shaka pati‐a nga agpayso!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Jet sajay ya shamag pangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na sakop ni Galilia ja nay‐esop nodtan na kawad‐an sha.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Idi bimo‐day si Jesus nodta baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos, dimaw wa shagos nodta baley nen Simon nen Andres ja san‐agi, jet nay‐olop ngo si Santiago nen Juan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simbira sota inepo nen Simon ja bii, ja emansekit, ja empetang nga pasiya i bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Si Jesus, dimaw nodta shinokolan to jet inegni‐an toy takday nonta emansekit jet inatngan ton bimangon. Na‐kal sota sakit to jet inkamakaman to ira.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Idi mama‐shem malen edimos i akew, in‐ilaw ni totood man son Jesus i totoon emanpansekit tan angken pay ira sota totoon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Eshakel la pasiya i totoon i‐Kapirnaom ja esho‐kon nodta sakepan ni baley.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jet si Jesus, inpamapteng toy eshakel la totoon emanpansekit ja ekalkalasiy sakit sha, jet eshakel pay i inpabtik ton dimonyo ja pimeket shi totoo. Nem si Jesus, eg to ipalobos ja on‐esel ira sota dimonyo tep amtaray katoo to.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nonta daem mala, bimangon si Jesus et dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy too, jet nanshawat son Apo Shiyos shiman.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Nem si Simon, tan sota ira kait to, sha inena‐enap,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 jet idi simpol sha, kowan sha ey, “Shakaka en‐enapa ni eshakel la totoo.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Nem simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Eti, ondaw kito et shima eshom ma kawad‐an ni totoo ja nay‐askang shiyay, say mengitosho‐ak ngod man ni mapteng nga shamag. Tep si‐katoy obdak ja kabol la dinaẃan ko did jay.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Jet nan‐ak‐akad si Jesus shi ka‐ili‐ili ni Galilia, jet nantoro shi kebalbaley ya kesa‐nopi ni Hodiyos nodtan iren dogad ja dinaẃan to, jet inpabtik to pay i eshakel la dimonyon pimeket shi totoo.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Idi pinsak, ẃaray toon dimaw ali son Jesus ja ebayabayang i bakdang to. Sotan na too, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja emengshaw ni kaasi son si‐kato, ja kowan to ey, “No piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jet si Jesus, naysemekan; isonga inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jet nay‐inshas ngon na‐omas sota ira bayang nonta too, jet pimeteng may bakdang to.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jet si Jesus, binidin ton pasiya sotan na too, asan toka ibetkag,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni angken sipa, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg to ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam ket enshi malay bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nem sota toon na‐kal i bayang to, inpaleẃag to ey inpamapteng nen Jesus i bayang to. Jet sajay ya shamag, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad. Nakol ni si Jesus, eg mala maka‐edaw shi angken nganton siyodad. Nan‐iyan ni olay shi naybetaw iren dogad, nem angken ẃared naybetaw, eg ngoreshan ma‐enshiy eshakel la totoon kaondaw son si‐kato ja emedepod kompormin dogad.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.