Marcos 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Sota mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 nayshogi nonta engitosho si Juan ja para bonjag. Si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng so ni Anak to, ja kowan to ey,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Si‐kato ali sota toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, ‘Pansagana kayo ta shanshani ma aliy imotok nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!’ ”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Siya, shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo i nantoro‐an nen Juan ja para bonjag. Say intoro to so ni totoo nontan, kowan to ey, “Mesepol la manbebawi kayo pangkep ni basbasol jo, asan kayoka manpabonjag, say pekawanan nen Apo Shiyos i basol jo!”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Sota ira tood Jerusalem tan eshom ma toon nanbaley shi probinsiya ni Jodia, ireka mansisina‐dat ja ondaw son si‐kato. Inkowan shen emin i basol sha say pekawanan ira nen Apo Shiyos; isonga binonjagan ma ira nen Juan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Say baro nen Juan, nagshengan: sota na‐abel la bowek ni animal ja kowan sha ey camel i toka osala bengat, ja ebalkesan ni kolti. Jet nagshengan ngoy toka kena, ja shoron tan shanom ni dinowan.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Say intoro pay nen Juan nontan, kowan to ey, “Wara aliy maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo, nem sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nontan, edapo ngos Jesus shi Nasarit ja ili tod probinsiya ni Galilia ja ondaw shima kawad‐an nen Juan, jet nanpabonjag son Juan shima pa‐dok ni Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Idi kima‐jat si Jesus nodta shanom, inon‐an ton shagos ja edo‐katan i dangit, tan inon‐an toy Ispirito Santo nen Apo Shiyos ali ja singa inges toy itsora ni kalopati ja emandespag alin onsepa son si‐kato.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jet nontan, inbetkag ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Jesus ja ondaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni too.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jet ẃares Jesus shiman ni epat ta polon akew, jet pineshas nen Satanas ja panbesol. Saja dogad ja kawad‐an nen Jesus nontan, eshakel i atap pa animal, nem nonta kawasha tod man, ẃara iray anghil ja emengajowan son si‐kato.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nontan ngo ma, naybalod si Juan ja para bonjag. Jet si Jesus, imoli shi Galilia, ja engitosho‐an to ma ni mapteng nga shamag ja edapo son Apo Shiyos.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jet kowan to ey, “Niman sota naypadton timpo! Shanshani ma sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos! Isonga baliẃiyo sota ngaaw wa ẃared nemnem jo jet patiyo iya mapteng nga shamag ja naka pan‐itoro!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Idi sakey ya akew, eman‐ekad si Jesus shima kilig ni baybay shi Galilia jet inon‐an to si Simon, tan si Andres ja agi nen Simon met laeng. Shaka pan‐iteknal sota embanaw wa balshew sha shi shanom, tep nigay i shaka panbiyagi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kay‐olop kayo son si‐kak et panbedin takejo ni took, jet mengolnong kayo ngo ni too ja itod‐an jo para son si‐kak. Aliẃa malen sota pengolnong ni nigay i obdayo.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jet idi inkowan nen Jesus iyay, indekjas nonta san‐agin shagos sota embanaw wa balshew sha, jet si Jesus ma i nay‐olopan sha.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Intoloy shen nan‐akad jet ẃara pay i inon‐an nen Jesus ja san‐agin anak nen Sibidi, ja si Santiago nen Juan. Wara ira nodta bangkara ja shaka pansingpeta sota balshew sha.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota showen san‐agi ja manbedin ni too to. Jet nontan met laeng, indekjas sha shagos si amesha tan sama ira dinagbo‐an ton too nodta bangka, jet eki‐odop ira son Jesus, ja nanbalin iren too to.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Mimotok ira shi siyodad ja kowan sha ey Kapirnaom, jet idi shimanon sota akew wa ngilin ni Hodiyos, ekisa‐nop si Jesus nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, jet nantoro nodtan.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Emesshaaw ira sota totood man ni itsora ni toka pengitosho, tep ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jet nontan, nodtan na baley ya sa‐nopan, ẃaray toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i esel to,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ja kowan to ey, “Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit! Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jet si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Et ilekjas mo ita too!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jet sota dimonyo, inpankenkenteg to sota toon pingketan to, jet kimeljaw sota dimonyo, asan kebetik nodta too.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nasshaaw iren emin sota toon engasas; isonga nanbibinaga ira, ja kowan sha ey, “Ngaran emon jay? Emengipeteg gayam iyay ya toka pan‐itoro! No ikowan to ey onbetik i dimonyon pimeket shi too, shaka pati‐a nga agpayso!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jet sajay ya shamag pangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na sakop ni Galilia ja nay‐esop nodtan na kawad‐an sha.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Idi bimo‐day si Jesus nodta baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos, dimaw wa shagos nodta baley nen Simon nen Andres ja san‐agi, jet nay‐olop ngo si Santiago nen Juan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simbira sota inepo nen Simon ja bii, ja emansekit, ja empetang nga pasiya i bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Si Jesus, dimaw nodta shinokolan to jet inegni‐an toy takday nonta emansekit jet inatngan ton bimangon. Na‐kal sota sakit to jet inkamakaman to ira.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Idi mama‐shem malen edimos i akew, in‐ilaw ni totood man son Jesus i totoon emanpansekit tan angken pay ira sota totoon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Eshakel la pasiya i totoon i‐Kapirnaom ja esho‐kon nodta sakepan ni baley.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jet si Jesus, inpamapteng toy eshakel la totoon emanpansekit ja ekalkalasiy sakit sha, jet eshakel pay i inpabtik ton dimonyo ja pimeket shi totoo. Nem si Jesus, eg to ipalobos ja on‐esel ira sota dimonyo tep amtaray katoo to.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nonta daem mala, bimangon si Jesus et dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy too, jet nanshawat son Apo Shiyos shiman.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nem si Simon, tan sota ira kait to, sha inena‐enap,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 jet idi simpol sha, kowan sha ey, “Shakaka en‐enapa ni eshakel la totoo.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Nem simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Eti, ondaw kito et shima eshom ma kawad‐an ni totoo ja nay‐askang shiyay, say mengitosho‐ak ngod man ni mapteng nga shamag. Tep si‐katoy obdak ja kabol la dinaẃan ko did jay.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jet nan‐ak‐akad si Jesus shi ka‐ili‐ili ni Galilia, jet nantoro shi kebalbaley ya kesa‐nopi ni Hodiyos nodtan iren dogad ja dinaẃan to, jet inpabtik to pay i eshakel la dimonyon pimeket shi totoo.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Idi pinsak, ẃaray toon dimaw ali son Jesus ja ebayabayang i bakdang to. Sotan na too, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja emengshaw ni kaasi son si‐kato, ja kowan to ey, “No piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jet si Jesus, naysemekan; isonga inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Jet nay‐inshas ngon na‐omas sota ira bayang nonta too, jet pimeteng may bakdang to.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jet si Jesus, binidin ton pasiya sotan na too, asan toka ibetkag,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni angken sipa, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg to ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam ket enshi malay bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nem sota toon na‐kal i bayang to, inpaleẃag to ey inpamapteng nen Jesus i bayang to. Jet sajay ya shamag, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad. Nakol ni si Jesus, eg mala maka‐edaw shi angken nganton siyodad. Nan‐iyan ni olay shi naybetaw iren dogad, nem angken ẃared naybetaw, eg ngoreshan ma‐enshiy eshakel la totoon kaondaw son si‐kato ja emedepod kompormin dogad.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.