Marcos 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sota mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos,
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 nayshogi nonta engitosho si Juan ja para bonjag. Si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng so ni Anak to, ja kowan to ey,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Si‐kato ali sota toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, ‘Pansagana kayo ta shanshani ma aliy imotok nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Siya, shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo i nantoro‐an nen Juan ja para bonjag. Say intoro to so ni totoo nontan, kowan to ey, “Mesepol la manbebawi kayo pangkep ni basbasol jo, asan kayoka manpabonjag, say pekawanan nen Apo Shiyos i basol jo!”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Sota ira tood Jerusalem tan eshom ma toon nanbaley shi probinsiya ni Jodia, ireka mansisina‐dat ja ondaw son si‐kato. Inkowan shen emin i basol sha say pekawanan ira nen Apo Shiyos; isonga binonjagan ma ira nen Juan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Say baro nen Juan, nagshengan: sota na‐abel la bowek ni animal ja kowan sha ey camel i toka osala bengat, ja ebalkesan ni kolti. Jet nagshengan ngoy toka kena, ja shoron tan shanom ni dinowan.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Say intoro pay nen Juan nontan, kowan to ey, “Wara aliy maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo, nem sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nontan, edapo ngos Jesus shi Nasarit ja ili tod probinsiya ni Galilia ja ondaw shima kawad‐an nen Juan, jet nanpabonjag son Juan shima pa‐dok ni Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Idi kima‐jat si Jesus nodta shanom, inon‐an ton shagos ja edo‐katan i dangit, tan inon‐an toy Ispirito Santo nen Apo Shiyos ali ja singa inges toy itsora ni kalopati ja emandespag alin onsepa son si‐kato.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Jet nontan, inbetkag ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Jesus ja ondaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni too.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jet ẃares Jesus shiman ni epat ta polon akew, jet pineshas nen Satanas ja panbesol. Saja dogad ja kawad‐an nen Jesus nontan, eshakel i atap pa animal, nem nonta kawasha tod man, ẃara iray anghil ja emengajowan son si‐kato.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nontan ngo ma, naybalod si Juan ja para bonjag. Jet si Jesus, imoli shi Galilia, ja engitosho‐an to ma ni mapteng nga shamag ja edapo son Apo Shiyos.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jet kowan to ey, “Niman sota naypadton timpo! Shanshani ma sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos! Isonga baliẃiyo sota ngaaw wa ẃared nemnem jo jet patiyo iya mapteng nga shamag ja naka pan‐itoro!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Idi sakey ya akew, eman‐ekad si Jesus shima kilig ni baybay shi Galilia jet inon‐an to si Simon, tan si Andres ja agi nen Simon met laeng. Shaka pan‐iteknal sota embanaw wa balshew sha shi shanom, tep nigay i shaka panbiyagi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kay‐olop kayo son si‐kak et panbedin takejo ni took, jet mengolnong kayo ngo ni too ja itod‐an jo para son si‐kak. Aliẃa malen sota pengolnong ni nigay i obdayo.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Jet idi inkowan nen Jesus iyay, indekjas nonta san‐agin shagos sota embanaw wa balshew sha, jet si Jesus ma i nay‐olopan sha.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Intoloy shen nan‐akad jet ẃara pay i inon‐an nen Jesus ja san‐agin anak nen Sibidi, ja si Santiago nen Juan. Wara ira nodta bangkara ja shaka pansingpeta sota balshew sha.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota showen san‐agi ja manbedin ni too to. Jet nontan met laeng, indekjas sha shagos si amesha tan sama ira dinagbo‐an ton too nodta bangka, jet eki‐odop ira son Jesus, ja nanbalin iren too to.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Mimotok ira shi siyodad ja kowan sha ey Kapirnaom, jet idi shimanon sota akew wa ngilin ni Hodiyos, ekisa‐nop si Jesus nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, jet nantoro nodtan.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Emesshaaw ira sota totood man ni itsora ni toka pengitosho, tep ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jet nontan, nodtan na baley ya sa‐nopan, ẃaray toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i esel to,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ja kowan to ey, “Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit! Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jet si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Et ilekjas mo ita too!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jet sota dimonyo, inpankenkenteg to sota toon pingketan to, jet kimeljaw sota dimonyo, asan kebetik nodta too.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nasshaaw iren emin sota toon engasas; isonga nanbibinaga ira, ja kowan sha ey, “Ngaran emon jay? Emengipeteg gayam iyay ya toka pan‐itoro! No ikowan to ey onbetik i dimonyon pimeket shi too, shaka pati‐a nga agpayso!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jet sajay ya shamag pangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na sakop ni Galilia ja nay‐esop nodtan na kawad‐an sha.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Idi bimo‐day si Jesus nodta baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos, dimaw wa shagos nodta baley nen Simon nen Andres ja san‐agi, jet nay‐olop ngo si Santiago nen Juan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Simbira sota inepo nen Simon ja bii, ja emansekit, ja empetang nga pasiya i bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Si Jesus, dimaw nodta shinokolan to jet inegni‐an toy takday nonta emansekit jet inatngan ton bimangon. Na‐kal sota sakit to jet inkamakaman to ira.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Idi mama‐shem malen edimos i akew, in‐ilaw ni totood man son Jesus i totoon emanpansekit tan angken pay ira sota totoon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Eshakel la pasiya i totoon i‐Kapirnaom ja esho‐kon nodta sakepan ni baley.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jet si Jesus, inpamapteng toy eshakel la totoon emanpansekit ja ekalkalasiy sakit sha, jet eshakel pay i inpabtik ton dimonyo ja pimeket shi totoo. Nem si Jesus, eg to ipalobos ja on‐esel ira sota dimonyo tep amtaray katoo to.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Nonta daem mala, bimangon si Jesus et dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy too, jet nanshawat son Apo Shiyos shiman.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nem si Simon, tan sota ira kait to, sha inena‐enap,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 jet idi simpol sha, kowan sha ey, “Shakaka en‐enapa ni eshakel la totoo.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nem simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Eti, ondaw kito et shima eshom ma kawad‐an ni totoo ja nay‐askang shiyay, say mengitosho‐ak ngod man ni mapteng nga shamag. Tep si‐katoy obdak ja kabol la dinaẃan ko did jay.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Jet nan‐ak‐akad si Jesus shi ka‐ili‐ili ni Galilia, jet nantoro shi kebalbaley ya kesa‐nopi ni Hodiyos nodtan iren dogad ja dinaẃan to, jet inpabtik to pay i eshakel la dimonyon pimeket shi totoo.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Idi pinsak, ẃaray toon dimaw ali son Jesus ja ebayabayang i bakdang to. Sotan na too, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja emengshaw ni kaasi son si‐kato, ja kowan to ey, “No piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jet si Jesus, naysemekan; isonga inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Jet nay‐inshas ngon na‐omas sota ira bayang nonta too, jet pimeteng may bakdang to.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jet si Jesus, binidin ton pasiya sotan na too, asan toka ibetkag,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni angken sipa, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg to ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam ket enshi malay bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nem sota toon na‐kal i bayang to, inpaleẃag to ey inpamapteng nen Jesus i bayang to. Jet sajay ya shamag, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad. Nakol ni si Jesus, eg mala maka‐edaw shi angken nganton siyodad. Nan‐iyan ni olay shi naybetaw iren dogad, nem angken ẃared naybetaw, eg ngoreshan ma‐enshiy eshakel la totoon kaondaw son si‐kato ja emedepod kompormin dogad.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.