Marcos 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi mama‐shem ma ja edabas da sota akew ni ngilin, si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina nen Santiago, enongkal ira ni danen emanseng‐ew, ja sha ipoyok koma nodta bakdang nen Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Jet idi agsapa ni Domingko, ja emanbo‐day aliy sekit, dimaw ira nodta naydiyangan nen Jesus.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Say tabtabal sha, kowan sha ey, “Sipay onposin mengkal ni baton naytangeb nodta bongot ni diyang say onsekep kito?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Nem idi onshemang ira, inon‐an sha ey na‐kal gayam sota bato, ey ebadeg ga pasiya.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Simekep ira nodta diyang et inon‐an shay balodakin nanbaro ni empoti ja edayag, ja timongaw nodta apit ni kanawan. Jet nasshaaw iren pasiya.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Kowan nonta balodaki son si‐kara ey, “Karekayo messhaaw. Amtak ey say piyan jon on‐an, si Jesus ja i‐Nasarit ja naydansa shi koros. Nem enshid jay, nan‐ongal da! Asas jo kari ita istay inparokolan sha so.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Jet no asen jon enshi, daw kayo, jet jo ikowan so nonta ira too to ey nanbiyag mowan da, agdalo son Pedro. Jet niman, ondaw da si Jesus ja mepangdo ey si‐kayo shi Galilia, jet shiman i asanan jo so! Tep saman i inkowan to son si‐kayo nonta aneng pay laeng i ketey to.” Kowan nonta balodaki.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bimo‐day mala ira sota bibii ja namtik ired diyang, tep ireka manbebayedbed ni takot sha. Jet enshiy sha inkokowan so ni angken sipa nontan tep eta‐kot ira.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Idi naksheng nga nan‐ongal si Jesus ni agsapen pasiya ni Domingko, say kapangdo‐an na nanpa‐sasan to, si Maria Magdalena. (Sajay sota si Maria ja inpabtikan so nen Jesus ni piton dimonyo ja pimeket son si‐kato.)
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Idi naksheng iyay, nanpa‐sas mowan si Jesus so ni showen too to ja eman‐ekad ja edapod siyodad ni Jerusalem. Jet na‐apil i inpangidmang sha son si‐kato.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Jet nan‐oli sota shadẃa, ja sha inkowan so ni eshom ma kait shen too nen Jesus, nem iso met laeng nga eg sha pinati.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Idi naksheng nga nanpa‐sas si Jesus so iren jay, nanpa‐sas mowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol to nonta maramen ireka mengan. Jet inseg‐ang to ira ni eg sha so pinati‐an so nonta insodsod nonta ira engasas son si‐kato ni inpan‐ongal to; kowan to ey epaladoy katangken ni toktok sha.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Jet kowan to pay son si‐kara ey, “Daw kayo shi emin na sakop niya dobong jet jo ikowan so ni emin na totoo i mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Sota memati tan mebonjagan, maysedakan ira, nem sota eg memati, shosa‐en ali nen Apo Shiyos.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Jet sota ira memati, mandeka ngo ira ni kaskasshaaw wa eẃatan so ni totoo ey podnoy shaka pan‐itoro. Say dag‐en shen kaskasshaaw, sajay: mengipebtik ira ni dimonyon pimeket shi totoo no i‐osal shay ngaran ko, man‐a‐sel ira ni eshakel la kalasin esel ja eg sha amta;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 angken egni‐an sha pay i oleg tan inomen shay sabishong ja istay keteyan sha koma, eg ira mesekitan; tan ontakal iray emanpansekit no isakpal shay takday sha son si‐kara.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Jet si Apo Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, inda ma nen Apo Shiyos shi naykayang et en timongaw shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Jet sota ira toon inbilinan to so nonta inkowan to la, nansisi‐jan ira, ja sha intoro shi emin na dogad sota maypangkep son Jesus. Jet eki‐obda ngo si Jesus son si‐kara, isonga nayki‐det sota intoro shen esel nen Jesus, tep in‐aknan to pay ira ni panakabalin shen mandeka ni milagro. Siya, satan da.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.