Marcos 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi mama‐shem ma ja edabas da sota akew ni ngilin, si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina nen Santiago, enongkal ira ni danen emanseng‐ew, ja sha ipoyok koma nodta bakdang nen Jesus.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Jet idi agsapa ni Domingko, ja emanbo‐day aliy sekit, dimaw ira nodta naydiyangan nen Jesus.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Say tabtabal sha, kowan sha ey, “Sipay onposin mengkal ni baton naytangeb nodta bongot ni diyang say onsekep kito?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nem idi onshemang ira, inon‐an sha ey na‐kal gayam sota bato, ey ebadeg ga pasiya.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Simekep ira nodta diyang et inon‐an shay balodakin nanbaro ni empoti ja edayag, ja timongaw nodta apit ni kanawan. Jet nasshaaw iren pasiya.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Kowan nonta balodaki son si‐kara ey, “Karekayo messhaaw. Amtak ey say piyan jon on‐an, si Jesus ja i‐Nasarit ja naydansa shi koros. Nem enshid jay, nan‐ongal da! Asas jo kari ita istay inparokolan sha so.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Jet no asen jon enshi, daw kayo, jet jo ikowan so nonta ira too to ey nanbiyag mowan da, agdalo son Pedro. Jet niman, ondaw da si Jesus ja mepangdo ey si‐kayo shi Galilia, jet shiman i asanan jo so! Tep saman i inkowan to son si‐kayo nonta aneng pay laeng i ketey to.” Kowan nonta balodaki.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Bimo‐day mala ira sota bibii ja namtik ired diyang, tep ireka manbebayedbed ni takot sha. Jet enshiy sha inkokowan so ni angken sipa nontan tep eta‐kot ira.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Idi naksheng nga nan‐ongal si Jesus ni agsapen pasiya ni Domingko, say kapangdo‐an na nanpa‐sasan to, si Maria Magdalena. (Sajay sota si Maria ja inpabtikan so nen Jesus ni piton dimonyo ja pimeket son si‐kato.)
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Idi naksheng iyay, nanpa‐sas mowan si Jesus so ni showen too to ja eman‐ekad ja edapod siyodad ni Jerusalem. Jet na‐apil i inpangidmang sha son si‐kato.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Jet nan‐oli sota shadẃa, ja sha inkowan so ni eshom ma kait shen too nen Jesus, nem iso met laeng nga eg sha pinati.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Idi naksheng nga nanpa‐sas si Jesus so iren jay, nanpa‐sas mowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol to nonta maramen ireka mengan. Jet inseg‐ang to ira ni eg sha so pinati‐an so nonta insodsod nonta ira engasas son si‐kato ni inpan‐ongal to; kowan to ey epaladoy katangken ni toktok sha.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jet kowan to pay son si‐kara ey, “Daw kayo shi emin na sakop niya dobong jet jo ikowan so ni emin na totoo i mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sota memati tan mebonjagan, maysedakan ira, nem sota eg memati, shosa‐en ali nen Apo Shiyos.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 “Jet sota ira memati, mandeka ngo ira ni kaskasshaaw wa eẃatan so ni totoo ey podnoy shaka pan‐itoro. Say dag‐en shen kaskasshaaw, sajay: mengipebtik ira ni dimonyon pimeket shi totoo no i‐osal shay ngaran ko, man‐a‐sel ira ni eshakel la kalasin esel ja eg sha amta;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 angken egni‐an sha pay i oleg tan inomen shay sabishong ja istay keteyan sha koma, eg ira mesekitan; tan ontakal iray emanpansekit no isakpal shay takday sha son si‐kara.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Jet si Apo Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, inda ma nen Apo Shiyos shi naykayang et en timongaw shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Jet sota ira toon inbilinan to so nonta inkowan to la, nansisi‐jan ira, ja sha intoro shi emin na dogad sota maypangkep son Jesus. Jet eki‐obda ngo si Jesus son si‐kara, isonga nayki‐det sota intoro shen esel nen Jesus, tep in‐aknan to pay ira ni panakabalin shen mandeka ni milagro. Siya, satan da.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.