Marcos 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi mama‐shem ma ja edabas da sota akew ni ngilin, si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina nen Santiago, enongkal ira ni danen emanseng‐ew, ja sha ipoyok koma nodta bakdang nen Jesus.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Jet idi agsapa ni Domingko, ja emanbo‐day aliy sekit, dimaw ira nodta naydiyangan nen Jesus.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Say tabtabal sha, kowan sha ey, “Sipay onposin mengkal ni baton naytangeb nodta bongot ni diyang say onsekep kito?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Nem idi onshemang ira, inon‐an sha ey na‐kal gayam sota bato, ey ebadeg ga pasiya.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Simekep ira nodta diyang et inon‐an shay balodakin nanbaro ni empoti ja edayag, ja timongaw nodta apit ni kanawan. Jet nasshaaw iren pasiya.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kowan nonta balodaki son si‐kara ey, “Karekayo messhaaw. Amtak ey say piyan jon on‐an, si Jesus ja i‐Nasarit ja naydansa shi koros. Nem enshid jay, nan‐ongal da! Asas jo kari ita istay inparokolan sha so.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Jet no asen jon enshi, daw kayo, jet jo ikowan so nonta ira too to ey nanbiyag mowan da, agdalo son Pedro. Jet niman, ondaw da si Jesus ja mepangdo ey si‐kayo shi Galilia, jet shiman i asanan jo so! Tep saman i inkowan to son si‐kayo nonta aneng pay laeng i ketey to.” Kowan nonta balodaki.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Bimo‐day mala ira sota bibii ja namtik ired diyang, tep ireka manbebayedbed ni takot sha. Jet enshiy sha inkokowan so ni angken sipa nontan tep eta‐kot ira.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Idi naksheng nga nan‐ongal si Jesus ni agsapen pasiya ni Domingko, say kapangdo‐an na nanpa‐sasan to, si Maria Magdalena. (Sajay sota si Maria ja inpabtikan so nen Jesus ni piton dimonyo ja pimeket son si‐kato.)
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Idi naksheng iyay, nanpa‐sas mowan si Jesus so ni showen too to ja eman‐ekad ja edapod siyodad ni Jerusalem. Jet na‐apil i inpangidmang sha son si‐kato.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Jet nan‐oli sota shadẃa, ja sha inkowan so ni eshom ma kait shen too nen Jesus, nem iso met laeng nga eg sha pinati.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Idi naksheng nga nanpa‐sas si Jesus so iren jay, nanpa‐sas mowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol to nonta maramen ireka mengan. Jet inseg‐ang to ira ni eg sha so pinati‐an so nonta insodsod nonta ira engasas son si‐kato ni inpan‐ongal to; kowan to ey epaladoy katangken ni toktok sha.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Jet kowan to pay son si‐kara ey, “Daw kayo shi emin na sakop niya dobong jet jo ikowan so ni emin na totoo i mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Sota memati tan mebonjagan, maysedakan ira, nem sota eg memati, shosa‐en ali nen Apo Shiyos.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Jet sota ira memati, mandeka ngo ira ni kaskasshaaw wa eẃatan so ni totoo ey podnoy shaka pan‐itoro. Say dag‐en shen kaskasshaaw, sajay: mengipebtik ira ni dimonyon pimeket shi totoo no i‐osal shay ngaran ko, man‐a‐sel ira ni eshakel la kalasin esel ja eg sha amta;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 angken egni‐an sha pay i oleg tan inomen shay sabishong ja istay keteyan sha koma, eg ira mesekitan; tan ontakal iray emanpansekit no isakpal shay takday sha son si‐kara.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Jet si Apo Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, inda ma nen Apo Shiyos shi naykayang et en timongaw shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Jet sota ira toon inbilinan to so nonta inkowan to la, nansisi‐jan ira, ja sha intoro shi emin na dogad sota maypangkep son Jesus. Jet eki‐obda ngo si Jesus son si‐kara, isonga nayki‐det sota intoro shen esel nen Jesus, tep in‐aknan to pay ira ni panakabalin shen mandeka ni milagro. Siya, satan da.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.