Marcos 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi mama‐shem ma ja edabas da sota akew ni ngilin, si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina nen Santiago, enongkal ira ni danen emanseng‐ew, ja sha ipoyok koma nodta bakdang nen Jesus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Jet idi agsapa ni Domingko, ja emanbo‐day aliy sekit, dimaw ira nodta naydiyangan nen Jesus.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Say tabtabal sha, kowan sha ey, “Sipay onposin mengkal ni baton naytangeb nodta bongot ni diyang say onsekep kito?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nem idi onshemang ira, inon‐an sha ey na‐kal gayam sota bato, ey ebadeg ga pasiya.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Simekep ira nodta diyang et inon‐an shay balodakin nanbaro ni empoti ja edayag, ja timongaw nodta apit ni kanawan. Jet nasshaaw iren pasiya.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Kowan nonta balodaki son si‐kara ey, “Karekayo messhaaw. Amtak ey say piyan jon on‐an, si Jesus ja i‐Nasarit ja naydansa shi koros. Nem enshid jay, nan‐ongal da! Asas jo kari ita istay inparokolan sha so.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Jet no asen jon enshi, daw kayo, jet jo ikowan so nonta ira too to ey nanbiyag mowan da, agdalo son Pedro. Jet niman, ondaw da si Jesus ja mepangdo ey si‐kayo shi Galilia, jet shiman i asanan jo so! Tep saman i inkowan to son si‐kayo nonta aneng pay laeng i ketey to.” Kowan nonta balodaki.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Bimo‐day mala ira sota bibii ja namtik ired diyang, tep ireka manbebayedbed ni takot sha. Jet enshiy sha inkokowan so ni angken sipa nontan tep eta‐kot ira.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Idi naksheng nga nan‐ongal si Jesus ni agsapen pasiya ni Domingko, say kapangdo‐an na nanpa‐sasan to, si Maria Magdalena. (Sajay sota si Maria ja inpabtikan so nen Jesus ni piton dimonyo ja pimeket son si‐kato.)
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Idi naksheng iyay, nanpa‐sas mowan si Jesus so ni showen too to ja eman‐ekad ja edapod siyodad ni Jerusalem. Jet na‐apil i inpangidmang sha son si‐kato.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Jet nan‐oli sota shadẃa, ja sha inkowan so ni eshom ma kait shen too nen Jesus, nem iso met laeng nga eg sha pinati.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Idi naksheng nga nanpa‐sas si Jesus so iren jay, nanpa‐sas mowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol to nonta maramen ireka mengan. Jet inseg‐ang to ira ni eg sha so pinati‐an so nonta insodsod nonta ira engasas son si‐kato ni inpan‐ongal to; kowan to ey epaladoy katangken ni toktok sha.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jet kowan to pay son si‐kara ey, “Daw kayo shi emin na sakop niya dobong jet jo ikowan so ni emin na totoo i mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak.
15 Então ele disse:
16 Sota memati tan mebonjagan, maysedakan ira, nem sota eg memati, shosa‐en ali nen Apo Shiyos.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Jet sota ira memati, mandeka ngo ira ni kaskasshaaw wa eẃatan so ni totoo ey podnoy shaka pan‐itoro. Say dag‐en shen kaskasshaaw, sajay: mengipebtik ira ni dimonyon pimeket shi totoo no i‐osal shay ngaran ko, man‐a‐sel ira ni eshakel la kalasin esel ja eg sha amta;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 angken egni‐an sha pay i oleg tan inomen shay sabishong ja istay keteyan sha koma, eg ira mesekitan; tan ontakal iray emanpansekit no isakpal shay takday sha son si‐kara.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jet si Apo Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, inda ma nen Apo Shiyos shi naykayang et en timongaw shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jet sota ira toon inbilinan to so nonta inkowan to la, nansisi‐jan ira, ja sha intoro shi emin na dogad sota maypangkep son Jesus. Jet eki‐obda ngo si Jesus son si‐kara, isonga nayki‐det sota intoro shen esel nen Jesus, tep in‐aknan to pay ira ni panakabalin shen mandeka ni milagro. Siya, satan da.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.