Marcos 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma toray ni Hodiyos, nantatabal ira et say inpasing sha, binedod sha si Jesus et inpaidaw sha so nen Gobinarol Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jet si Pilato, inbag‐an tos Jesus, ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Jet sota ira apo ni papashi, eshakel i inkowan sha so nonta gobinarol ja kowan sha ey basol nen Jesus,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 jet si Pilato, inbag‐an to mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Enshiy isongbat mon dason mo? Apay, eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Nem nasshaaw si Pilato, tep enshi pay i insongbat nen Jesus.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 — ausente —
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 — ausente —
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 — ausente —
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 sota ira apo ngo ni papashi, intod‐an sha sota eshakel la too ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, saja si Barabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaran to ma i dag‐en ko so niya kowan jo ey ari jon Hodiyos?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Jet sota ira totoo, kimiyaw ira, ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Jet nontan ma, si Pilato, tep piyan ton mepnek sota eshakel la too, inbolos to ma si Barabas son si‐kara. Nem si Jesus, inpasepdat to nin asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo, ja sha idansa ma shi koros.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Sota ngo ira solsharo, indaw shes Jesus shima mismon baley nonta gobinarol, jet inolnong shen emin sota kait shen solsharo.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet. Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Jet singa konon shaka panrispito‐a, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Pineg‐as shay toktok to et tinopsha‐an sha, asan ma ira mantalimokod shi sango‐an to ni sinan pateg sha son si‐kato.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Nonta ireka man‐ekad, ẃara ngoy toon inaspol sha ja ondabas koma, ja si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus. (Saja si Simon, ama nen Alejandro tan si Ropo.)
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Jet indaw nonta solsharo si Jesus shima dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Idi mimotok ired man, in‐aknan shes Jesus ni adak ja edaokan ni agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem eg to ineẃat.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jet indansara ma shi koros. Jet idi naksheng nga indansara, nanbobonot sota ira solsharo no sipay ontompong so nonta ira baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Say oras ni inkoros sha so nen Jesus, alas nowibi ni agsapa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jet ẃaray naysolat ja engikowan ni kabol ni naydansa‐an tod koros, ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Sajay i nantongpalan nonta naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey, “Maybidang ey sakey ya bimasol.”)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay, ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog, ja ondespag alid ta koros mo?”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, ekingi‐ngi ngo ira, ja kowan sha ni tabtabal sha ey, “Insalakan to konoy eshom, nem eg to met isalakan i bakdang to shorog!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kowan to ey si‐kato kono sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no kaba‐dan ton ondespag alid ma koros to, say memati kito son si‐kato!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus, kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Iloy, Iloy, lama sabaktani!” (Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Itnengiyo! Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus, jet kowan to ey, “Ma‐sas ka no ondaw ali si Elias ja en mengpas son si‐kato alid ma koros!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jet sota kapitan ni solsharo ja ẃara nodta naymamang ni kad‐an nen Jesus, idi inon‐an toy itsora ni inkatey nen Jesus, kowan to ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Wara ngo iray bibii nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina ira nonta si Jose tan si Santiago ja inbeshayan shen Orishiyan.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Sajay iren bibii, nay‐olop ira son Jesus nonta ẃara pay laeng shi Galilia jet tinodongan sha alid man. Tan ẃara pay nodtan i eshakel la kait shen bibii ja ekidaw son Jesus manipod Galilia ingkatod Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Say akew wa edaga‐an niyay ya emin, sota kowan sha ey akew wa Pansekana ni para sota akew wa ngilin, jet no medebi, si‐katoy ibilang sha ey panshoki ma nonta akew ni ngilin.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Isonga ẃaray manngeshan ni Jose, ja toon edapo nodta ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia, intoled ton dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus. (Sajay ya si Jose, sakey so nonta ira toray ni Hodiyos. Jet si‐kato, kaishayaw noman ni totoo. Tan sakey pay, si‐katoy sakey ya emansessesked ni isabi ali ni pantoshayan nen Apo Shiyos.)
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Idi dimaw si Jose ja to kekshawen sota bakdang nen Jesus, nasshaaw si Pilato ni in‐amta to so ey etey si Jesus. Isonga to inpa‐odop sota apo ni solsharo et inbag‐an to no agpayson etey si Jesus.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Idi kowan nonta apo ni solsharo son Pilato ey etey nga agpayso, inpalobos tos Jose ja en mengeda nonta bakdang nen Jesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Enongkal si Jose ni dopot ja para dibot ni etey, jet impas to alid ma koros i bakdang nen Jesus jet dinibotan to nonta empotin dopot ja tinongkal to, jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha jet shiman i indiyangan to so. Jet inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang jet inpokit to nodta sakepan.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria ja ina nen Jose, inon‐an sha iyay ya naydiyangan nen Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.