Marcos 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma toray ni Hodiyos, nantatabal ira et say inpasing sha, binedod sha si Jesus et inpaidaw sha so nen Gobinarol Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Jet si Pilato, inbag‐an tos Jesus, ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Jet sota ira apo ni papashi, eshakel i inkowan sha so nonta gobinarol ja kowan sha ey basol nen Jesus,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 jet si Pilato, inbag‐an to mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Enshiy isongbat mon dason mo? Apay, eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nem nasshaaw si Pilato, tep enshi pay i insongbat nen Jesus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 — ausente —
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 — ausente —
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 sota ira apo ngo ni papashi, intod‐an sha sota eshakel la too ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, saja si Barabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaran to ma i dag‐en ko so niya kowan jo ey ari jon Hodiyos?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Jet sota ira totoo, kimiyaw ira, ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Jet nontan ma, si Pilato, tep piyan ton mepnek sota eshakel la too, inbolos to ma si Barabas son si‐kara. Nem si Jesus, inpasepdat to nin asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo, ja sha idansa ma shi koros.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Sota ngo ira solsharo, indaw shes Jesus shima mismon baley nonta gobinarol, jet inolnong shen emin sota kait shen solsharo.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet. Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Jet singa konon shaka panrispito‐a, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Pineg‐as shay toktok to et tinopsha‐an sha, asan ma ira mantalimokod shi sango‐an to ni sinan pateg sha son si‐kato.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nonta ireka man‐ekad, ẃara ngoy toon inaspol sha ja ondabas koma, ja si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus. (Saja si Simon, ama nen Alejandro tan si Ropo.)
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Jet indaw nonta solsharo si Jesus shima dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Idi mimotok ired man, in‐aknan shes Jesus ni adak ja edaokan ni agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem eg to ineẃat.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Jet indansara ma shi koros. Jet idi naksheng nga indansara, nanbobonot sota ira solsharo no sipay ontompong so nonta ira baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Say oras ni inkoros sha so nen Jesus, alas nowibi ni agsapa.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Jet ẃaray naysolat ja engikowan ni kabol ni naydansa‐an tod koros, ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Sajay i nantongpalan nonta naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey, “Maybidang ey sakey ya bimasol.”)
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay, ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog, ja ondespag alid ta koros mo?”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, ekingi‐ngi ngo ira, ja kowan sha ni tabtabal sha ey, “Insalakan to konoy eshom, nem eg to met isalakan i bakdang to shorog!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kowan to ey si‐kato kono sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no kaba‐dan ton ondespag alid ma koros to, say memati kito son si‐kato!”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus, kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Iloy, Iloy, lama sabaktani!” (Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Itnengiyo! Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus, jet kowan to ey, “Ma‐sas ka no ondaw ali si Elias ja en mengpas son si‐kato alid ma koros!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jet sota kapitan ni solsharo ja ẃara nodta naymamang ni kad‐an nen Jesus, idi inon‐an toy itsora ni inkatey nen Jesus, kowan to ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Wara ngo iray bibii nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina ira nonta si Jose tan si Santiago ja inbeshayan shen Orishiyan.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Sajay iren bibii, nay‐olop ira son Jesus nonta ẃara pay laeng shi Galilia jet tinodongan sha alid man. Tan ẃara pay nodtan i eshakel la kait shen bibii ja ekidaw son Jesus manipod Galilia ingkatod Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Say akew wa edaga‐an niyay ya emin, sota kowan sha ey akew wa Pansekana ni para sota akew wa ngilin, jet no medebi, si‐katoy ibilang sha ey panshoki ma nonta akew ni ngilin.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Isonga ẃaray manngeshan ni Jose, ja toon edapo nodta ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia, intoled ton dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus. (Sajay ya si Jose, sakey so nonta ira toray ni Hodiyos. Jet si‐kato, kaishayaw noman ni totoo. Tan sakey pay, si‐katoy sakey ya emansessesked ni isabi ali ni pantoshayan nen Apo Shiyos.)
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Idi dimaw si Jose ja to kekshawen sota bakdang nen Jesus, nasshaaw si Pilato ni in‐amta to so ey etey si Jesus. Isonga to inpa‐odop sota apo ni solsharo et inbag‐an to no agpayson etey si Jesus.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Idi kowan nonta apo ni solsharo son Pilato ey etey nga agpayso, inpalobos tos Jose ja en mengeda nonta bakdang nen Jesus.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Enongkal si Jose ni dopot ja para dibot ni etey, jet impas to alid ma koros i bakdang nen Jesus jet dinibotan to nonta empotin dopot ja tinongkal to, jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha jet shiman i indiyangan to so. Jet inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang jet inpokit to nodta sakepan.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria ja ina nen Jose, inon‐an sha iyay ya naydiyangan nen Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.