Marcos 15
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma toray ni Hodiyos, nantatabal ira et say inpasing sha, binedod sha si Jesus et inpaidaw sha so nen Gobinarol Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Jet si Pilato, inbag‐an tos Jesus, ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Jet sota ira apo ni papashi, eshakel i inkowan sha so nonta gobinarol ja kowan sha ey basol nen Jesus,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 jet si Pilato, inbag‐an to mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Enshiy isongbat mon dason mo? Apay, eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Nem nasshaaw si Pilato, tep enshi pay i insongbat nen Jesus.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 — ausente —
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 — ausente —
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 sota ira apo ngo ni papashi, intod‐an sha sota eshakel la too ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, saja si Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaran to ma i dag‐en ko so niya kowan jo ey ari jon Hodiyos?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Jet sota ira totoo, kimiyaw ira, ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Jet nontan ma, si Pilato, tep piyan ton mepnek sota eshakel la too, inbolos to ma si Barabas son si‐kara. Nem si Jesus, inpasepdat to nin asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo, ja sha idansa ma shi koros.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sota ngo ira solsharo, indaw shes Jesus shima mismon baley nonta gobinarol, jet inolnong shen emin sota kait shen solsharo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet. Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Jet singa konon shaka panrispito‐a, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Pineg‐as shay toktok to et tinopsha‐an sha, asan ma ira mantalimokod shi sango‐an to ni sinan pateg sha son si‐kato.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nonta ireka man‐ekad, ẃara ngoy toon inaspol sha ja ondabas koma, ja si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus. (Saja si Simon, ama nen Alejandro tan si Ropo.)
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jet indaw nonta solsharo si Jesus shima dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Idi mimotok ired man, in‐aknan shes Jesus ni adak ja edaokan ni agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem eg to ineẃat.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Jet indansara ma shi koros. Jet idi naksheng nga indansara, nanbobonot sota ira solsharo no sipay ontompong so nonta ira baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Say oras ni inkoros sha so nen Jesus, alas nowibi ni agsapa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jet ẃaray naysolat ja engikowan ni kabol ni naydansa‐an tod koros, ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Sajay i nantongpalan nonta naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey, “Maybidang ey sakey ya bimasol.”)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay, ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog, ja ondespag alid ta koros mo?”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, ekingi‐ngi ngo ira, ja kowan sha ni tabtabal sha ey, “Insalakan to konoy eshom, nem eg to met isalakan i bakdang to shorog!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kowan to ey si‐kato kono sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no kaba‐dan ton ondespag alid ma koros to, say memati kito son si‐kato!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus, kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Iloy, Iloy, lama sabaktani!” (Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Itnengiyo! Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus, jet kowan to ey, “Ma‐sas ka no ondaw ali si Elias ja en mengpas son si‐kato alid ma koros!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jet sota kapitan ni solsharo ja ẃara nodta naymamang ni kad‐an nen Jesus, idi inon‐an toy itsora ni inkatey nen Jesus, kowan to ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Wara ngo iray bibii nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina ira nonta si Jose tan si Santiago ja inbeshayan shen Orishiyan.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sajay iren bibii, nay‐olop ira son Jesus nonta ẃara pay laeng shi Galilia jet tinodongan sha alid man. Tan ẃara pay nodtan i eshakel la kait shen bibii ja ekidaw son Jesus manipod Galilia ingkatod Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Say akew wa edaga‐an niyay ya emin, sota kowan sha ey akew wa Pansekana ni para sota akew wa ngilin, jet no medebi, si‐katoy ibilang sha ey panshoki ma nonta akew ni ngilin.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Isonga ẃaray manngeshan ni Jose, ja toon edapo nodta ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia, intoled ton dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus. (Sajay ya si Jose, sakey so nonta ira toray ni Hodiyos. Jet si‐kato, kaishayaw noman ni totoo. Tan sakey pay, si‐katoy sakey ya emansessesked ni isabi ali ni pantoshayan nen Apo Shiyos.)
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Idi dimaw si Jose ja to kekshawen sota bakdang nen Jesus, nasshaaw si Pilato ni in‐amta to so ey etey si Jesus. Isonga to inpa‐odop sota apo ni solsharo et inbag‐an to no agpayson etey si Jesus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Idi kowan nonta apo ni solsharo son Pilato ey etey nga agpayso, inpalobos tos Jose ja en mengeda nonta bakdang nen Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Enongkal si Jose ni dopot ja para dibot ni etey, jet impas to alid ma koros i bakdang nen Jesus jet dinibotan to nonta empotin dopot ja tinongkal to, jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha jet shiman i indiyangan to so. Jet inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang jet inpokit to nodta sakepan.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria ja ina nen Jose, inon‐an sha iyay ya naydiyangan nen Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.