Marcos 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma toray ni Hodiyos, nantatabal ira et say inpasing sha, binedod sha si Jesus et inpaidaw sha so nen Gobinarol Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Jet si Pilato, inbag‐an tos Jesus, ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Jet sota ira apo ni papashi, eshakel i inkowan sha so nonta gobinarol ja kowan sha ey basol nen Jesus,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 jet si Pilato, inbag‐an to mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Enshiy isongbat mon dason mo? Apay, eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nem nasshaaw si Pilato, tep enshi pay i insongbat nen Jesus.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 — ausente —
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 — ausente —
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 — ausente —
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 sota ira apo ngo ni papashi, intod‐an sha sota eshakel la too ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, saja si Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaran to ma i dag‐en ko so niya kowan jo ey ari jon Hodiyos?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Jet sota ira totoo, kimiyaw ira, ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Jet nontan ma, si Pilato, tep piyan ton mepnek sota eshakel la too, inbolos to ma si Barabas son si‐kara. Nem si Jesus, inpasepdat to nin asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo, ja sha idansa ma shi koros.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sota ngo ira solsharo, indaw shes Jesus shima mismon baley nonta gobinarol, jet inolnong shen emin sota kait shen solsharo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet. Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Jet singa konon shaka panrispito‐a, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Pineg‐as shay toktok to et tinopsha‐an sha, asan ma ira mantalimokod shi sango‐an to ni sinan pateg sha son si‐kato.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Nonta ireka man‐ekad, ẃara ngoy toon inaspol sha ja ondabas koma, ja si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus. (Saja si Simon, ama nen Alejandro tan si Ropo.)
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Jet indaw nonta solsharo si Jesus shima dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Idi mimotok ired man, in‐aknan shes Jesus ni adak ja edaokan ni agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem eg to ineẃat.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Jet indansara ma shi koros. Jet idi naksheng nga indansara, nanbobonot sota ira solsharo no sipay ontompong so nonta ira baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Say oras ni inkoros sha so nen Jesus, alas nowibi ni agsapa.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Jet ẃaray naysolat ja engikowan ni kabol ni naydansa‐an tod koros, ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (Sajay i nantongpalan nonta naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey, “Maybidang ey sakey ya bimasol.”)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay, ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog, ja ondespag alid ta koros mo?”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, ekingi‐ngi ngo ira, ja kowan sha ni tabtabal sha ey, “Insalakan to konoy eshom, nem eg to met isalakan i bakdang to shorog!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kowan to ey si‐kato kono sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no kaba‐dan ton ondespag alid ma koros to, say memati kito son si‐kato!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus, kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Iloy, Iloy, lama sabaktani!” (Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Itnengiyo! Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus, jet kowan to ey, “Ma‐sas ka no ondaw ali si Elias ja en mengpas son si‐kato alid ma koros!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jet sota kapitan ni solsharo ja ẃara nodta naymamang ni kad‐an nen Jesus, idi inon‐an toy itsora ni inkatey nen Jesus, kowan to ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wara ngo iray bibii nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Salome, tan si Maria ja ina ira nonta si Jose tan si Santiago ja inbeshayan shen Orishiyan.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Sajay iren bibii, nay‐olop ira son Jesus nonta ẃara pay laeng shi Galilia jet tinodongan sha alid man. Tan ẃara pay nodtan i eshakel la kait shen bibii ja ekidaw son Jesus manipod Galilia ingkatod Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Say akew wa edaga‐an niyay ya emin, sota kowan sha ey akew wa Pansekana ni para sota akew wa ngilin, jet no medebi, si‐katoy ibilang sha ey panshoki ma nonta akew ni ngilin.
42 — ausente —
43 Isonga ẃaray manngeshan ni Jose, ja toon edapo nodta ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia, intoled ton dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus. (Sajay ya si Jose, sakey so nonta ira toray ni Hodiyos. Jet si‐kato, kaishayaw noman ni totoo. Tan sakey pay, si‐katoy sakey ya emansessesked ni isabi ali ni pantoshayan nen Apo Shiyos.)
43 — ausente —
44 Idi dimaw si Jose ja to kekshawen sota bakdang nen Jesus, nasshaaw si Pilato ni in‐amta to so ey etey si Jesus. Isonga to inpa‐odop sota apo ni solsharo et inbag‐an to no agpayson etey si Jesus.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Idi kowan nonta apo ni solsharo son Pilato ey etey nga agpayso, inpalobos tos Jose ja en mengeda nonta bakdang nen Jesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Enongkal si Jose ni dopot ja para dibot ni etey, jet impas to alid ma koros i bakdang nen Jesus jet dinibotan to nonta empotin dopot ja tinongkal to, jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha jet shiman i indiyangan to so. Jet inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang jet inpokit to nodta sakepan.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria ja ina nen Jose, inon‐an sha iyay ya naydiyangan nen Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.