Marcos 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Showen akew pay et onsabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, tan sota piyasten pengan sha ni tinapay ja enshiy daok ton para debag. Jet nontan, nantatabtabal ira sota apo ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Mesepol la olbod i pesing sha kono; isonga kowan sha ey, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to. Emengan si Jesus nodtan na baley ey ẃara ngoy biin dimaw ali son si‐kato, ja engita‐jon ni danen emanseng‐ew ja nay‐iyan shi botilja. Sajay ya dana sota kowan sha ey nardo; epalit ta pasiya i tongkal to. Dinokatan nonta bii sota botilja et insho‐jag tod toktok nen Jesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nem ẃaray eshom ja engasas niyay et ireka mankotot, ja kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 No istay indako to koma sotan na dana, mebedin na asdeg to komay may‐ekan so nonta ira nankebiteg! Ta say banol nontan na kalasin dana, no maydeko ket tedon dasos.” Jet inseg‐ang sha pay sota bii.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga no piyan jon ontolong son si‐kara, mebedin; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Saja bii, dingka toy kabaalan ton dag‐en, ta saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko ali.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi no ngantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Idi intenengan sha iya kowan nen Judas, ireka man‐imdeng, jet inkari sha ey i‐aknan sha ni pilak. Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa, isonga sota ira apostol nen Jesus, inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Toway piyan mon daẃan mi ja pengisekana‐an mi ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jet nontan, si Jesus, engibetkag ni showa so nonta ira apostol to, ja kowan to ey, “Daw kayod Jerusalem, jet no onmotok kayod man, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 jet nodta baley ja seskepan to, ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro son si‐kam ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo ja naysagana. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus so nonta showen inbetkag to.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et idi mimotok ira, siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Jet idi maramen ireka mengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayon ekilikob son si‐kak niman ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son Jesus ey, “Sipa? Aliẃen si‐kak emo?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say ondaga niyay, agpayso ey sakey son si‐kayon sawal ni showa. Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐kato sotan.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Jet nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et idi naksheng nga nan‐iyaman son Apo Shiyos, shinowashowa to, jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, alejo iyay. Sajay i bakdang ko.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et idi nan‐iyaman son Apo Shiyos, in‐akan to mowan son si‐kara, jet nan‐inom iren emin.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Jet kowan nen Jesus ey, “Sajay i shalak ja on‐ayos ali ja para pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy panshoki‐an nonta badon pesing nen Apo Shiyos so ni totoo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Nem ekay, ibaing jowak ka emin et onbetik kayo, ta si‐katoy tongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro et sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey say si‐kayo.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Nem si Pedro, toka pan‐ipilit ta pasiya, ja kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait ton too nen Jesus, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jet dimaw ma ired ma dogad ja kowan sha ey Gitsimani, jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay ta nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Inodop tos Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet nontan ma, simabi son si‐kato i epaladon aboshiro, jet emankaikelkel‐eẃin pasiya.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, karekayo ma‐okip.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog shi bo‐day ja nanshawat son Apo Shiyos ey no mebedin koma, eg manda‐kam nonta digat alin onsabi son si‐kato.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kowan to ey, “Ama, kabedinan moy angken nganto, isonga eg mo koma ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Na‐ogip ka, Simon? Apay, eg mebedin ja itoled moy jo‐kew mo ni angken sakey ya oras bengat?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dimaw mowan si Jesus ja en mansheẃat son Apo Shiyos, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha. Jet eg sha amtay isongbat sha son si‐kato.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 En nanshawat si Jesus ni maykepintedo et idi nay‐oli mowan ali so nonta ira too to, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Nem eti, simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ondaw kito ma niman. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la totoo. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan pangolo ni Hodiyos.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko. Tengel jo et ibtik jo; jet singpet jo men kowadja‐an.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Isonga idi dimaw alis Judas shi kad‐an nen Jesus, insopan to et kowan to ey, “Apo!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di et tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Nem sota sakey ya too ja ẃara nodtan, inokbos ton shagos i kampilan to et kinimpas toy tangida nonta sakey ya baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo, tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Inakew met ja ẃara‐ak son si‐kayo shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem angken, mesepol la sajay i medeka say metongpal sota padton naysolat nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Jet emin ira sota too to, namtik ira jet indekjas shes Jesus.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 — ausente —
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jet si Jesus, indaw sha nodta baley ni kangeto‐an na pari, jet shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw. Intoled to pay ya ekiskep nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari. Ekitongaw so nonta ira kowadja jet ekirangshang pay son si‐kara.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nontan met laeng, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to. Nem enahiy shaka sepolen koston basol to.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ta eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, nem eg mankokompas i insodsod sha.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Anongosto ma ey ẃaray dimaw ali ja o‐owap i insistigo sha, ja kowan sha ey,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Intenengan min mismo i inkokowan niyay ya too; kowan to ey sheshalen to kono ima Timplo ja inemag ni too, jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew. Nem sota dag‐en to, aliẃen too konoy mengemag so.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nem eg met laeng nankompas i inkowan iren jay.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat shi sango‐an iren emin ja esa‐nop, jet inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Nem si Jesus, imeg‐eket ja enshiy to insongbat. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ma ey, “Ikowan mo ngo no si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja emeshedshedjaw! Ikowan mo no si‐kam sota inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, si‐kak ita kowan mo. Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, on‐an jowak ja timongaw nodta apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Jet sota eshom son si‐kara, inshogi shay topsha son Jesus. Inopop sha pay i mateto, asan shaka shengpela, ja kowan sha ey, “Sipay enengpel son si‐kam? Tiga, bisto‐im ka!” Jet sota ira kowadja, in‐aspol shay sedpak son si‐kato.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Wara ngo pay laeng si Pedro shima bo‐dayan ni baley, jet dimaw aliy sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 jet inon‐an tos Pedro ja emenangshang nodta apoy. Inningning tos Pedro et kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka so nonta i‐Nasarit ja si Jesus i ngaran to.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nem si Pedro, indibak to, ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan! Ekak eẃatan itan na moka pan‐ikowan!” Jet dimaw si Pedro nodta pasbol.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Jet sota biin baga‐en, inon‐an to mowan si Pedro nodta dinaẃan to et kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, si‐kato met i sakey ya too nonta inshel sha.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Nem si Pedro, indibak to mowan.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nem si Pedro, nansangba, ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na toon joka pan‐ikowan!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jet idi inkowan to iyay, kimagang i kawitan ni maykepinshowa. Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.” Jet idi ninemnem nen Pedro iyay, nimangis sa pasiya tep naydaw‐an.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.