Marcos 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Showen akew pay et onsabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, tan sota piyasten pengan sha ni tinapay ja enshiy daok ton para debag. Jet nontan, nantatabtabal ira sota apo ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mesepol la olbod i pesing sha kono; isonga kowan sha ey, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to. Emengan si Jesus nodtan na baley ey ẃara ngoy biin dimaw ali son si‐kato, ja engita‐jon ni danen emanseng‐ew ja nay‐iyan shi botilja. Sajay ya dana sota kowan sha ey nardo; epalit ta pasiya i tongkal to. Dinokatan nonta bii sota botilja et insho‐jag tod toktok nen Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nem ẃaray eshom ja engasas niyay et ireka mankotot, ja kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 No istay indako to koma sotan na dana, mebedin na asdeg to komay may‐ekan so nonta ira nankebiteg! Ta say banol nontan na kalasin dana, no maydeko ket tedon dasos.” Jet inseg‐ang sha pay sota bii.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga no piyan jon ontolong son si‐kara, mebedin; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Saja bii, dingka toy kabaalan ton dag‐en, ta saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko ali.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi no ngantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Idi intenengan sha iya kowan nen Judas, ireka man‐imdeng, jet inkari sha ey i‐aknan sha ni pilak. Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa, isonga sota ira apostol nen Jesus, inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Toway piyan mon daẃan mi ja pengisekana‐an mi ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jet nontan, si Jesus, engibetkag ni showa so nonta ira apostol to, ja kowan to ey, “Daw kayod Jerusalem, jet no onmotok kayod man, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 jet nodta baley ja seskepan to, ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro son si‐kam ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo ja naysagana. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus so nonta showen inbetkag to.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et idi mimotok ira, siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Jet idi maramen ireka mengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayon ekilikob son si‐kak niman ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son Jesus ey, “Sipa? Aliẃen si‐kak emo?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say ondaga niyay, agpayso ey sakey son si‐kayon sawal ni showa. Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐kato sotan.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Jet nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et idi naksheng nga nan‐iyaman son Apo Shiyos, shinowashowa to, jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, alejo iyay. Sajay i bakdang ko.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et idi nan‐iyaman son Apo Shiyos, in‐akan to mowan son si‐kara, jet nan‐inom iren emin.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jet kowan nen Jesus ey, “Sajay i shalak ja on‐ayos ali ja para pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy panshoki‐an nonta badon pesing nen Apo Shiyos so ni totoo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Nem ekay, ibaing jowak ka emin et onbetik kayo, ta si‐katoy tongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro et sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey say si‐kayo.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Nem si Pedro, toka pan‐ipilit ta pasiya, ja kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait ton too nen Jesus, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Jet dimaw ma ired ma dogad ja kowan sha ey Gitsimani, jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay ta nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Inodop tos Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet nontan ma, simabi son si‐kato i epaladon aboshiro, jet emankaikelkel‐eẃin pasiya.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, karekayo ma‐okip.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog shi bo‐day ja nanshawat son Apo Shiyos ey no mebedin koma, eg manda‐kam nonta digat alin onsabi son si‐kato.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kowan to ey, “Ama, kabedinan moy angken nganto, isonga eg mo koma ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Na‐ogip ka, Simon? Apay, eg mebedin ja itoled moy jo‐kew mo ni angken sakey ya oras bengat?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dimaw mowan si Jesus ja en mansheẃat son Apo Shiyos, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha. Jet eg sha amtay isongbat sha son si‐kato.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 En nanshawat si Jesus ni maykepintedo et idi nay‐oli mowan ali so nonta ira too to, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Nem eti, simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ondaw kito ma niman. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la totoo. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan pangolo ni Hodiyos.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko. Tengel jo et ibtik jo; jet singpet jo men kowadja‐an.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Isonga idi dimaw alis Judas shi kad‐an nen Jesus, insopan to et kowan to ey, “Apo!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di et tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Nem sota sakey ya too ja ẃara nodtan, inokbos ton shagos i kampilan to et kinimpas toy tangida nonta sakey ya baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo, tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Inakew met ja ẃara‐ak son si‐kayo shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem angken, mesepol la sajay i medeka say metongpal sota padton naysolat nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jet emin ira sota too to, namtik ira jet indekjas shes Jesus.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jet si Jesus, indaw sha nodta baley ni kangeto‐an na pari, jet shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw. Intoled to pay ya ekiskep nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari. Ekitongaw so nonta ira kowadja jet ekirangshang pay son si‐kara.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Nontan met laeng, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to. Nem enahiy shaka sepolen koston basol to.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ta eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, nem eg mankokompas i insodsod sha.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Anongosto ma ey ẃaray dimaw ali ja o‐owap i insistigo sha, ja kowan sha ey,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Intenengan min mismo i inkokowan niyay ya too; kowan to ey sheshalen to kono ima Timplo ja inemag ni too, jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew. Nem sota dag‐en to, aliẃen too konoy mengemag so.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nem eg met laeng nankompas i inkowan iren jay.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat shi sango‐an iren emin ja esa‐nop, jet inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Nem si Jesus, imeg‐eket ja enshiy to insongbat. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ma ey, “Ikowan mo ngo no si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja emeshedshedjaw! Ikowan mo no si‐kam sota inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, si‐kak ita kowan mo. Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, on‐an jowak ja timongaw nodta apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Jet sota eshom son si‐kara, inshogi shay topsha son Jesus. Inopop sha pay i mateto, asan shaka shengpela, ja kowan sha ey, “Sipay enengpel son si‐kam? Tiga, bisto‐im ka!” Jet sota ira kowadja, in‐aspol shay sedpak son si‐kato.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Wara ngo pay laeng si Pedro shima bo‐dayan ni baley, jet dimaw aliy sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 jet inon‐an tos Pedro ja emenangshang nodta apoy. Inningning tos Pedro et kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka so nonta i‐Nasarit ja si Jesus i ngaran to.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Nem si Pedro, indibak to, ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan! Ekak eẃatan itan na moka pan‐ikowan!” Jet dimaw si Pedro nodta pasbol.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Jet sota biin baga‐en, inon‐an to mowan si Pedro nodta dinaẃan to et kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, si‐kato met i sakey ya too nonta inshel sha.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Nem si Pedro, indibak to mowan.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Nem si Pedro, nansangba, ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na toon joka pan‐ikowan!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jet idi inkowan to iyay, kimagang i kawitan ni maykepinshowa. Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.” Jet idi ninemnem nen Pedro iyay, nimangis sa pasiya tep naydaw‐an.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.