Marcos 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Showen akew pay et onsabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, tan sota piyasten pengan sha ni tinapay ja enshiy daok ton para debag. Jet nontan, nantatabtabal ira sota apo ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mesepol la olbod i pesing sha kono; isonga kowan sha ey, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to. Emengan si Jesus nodtan na baley ey ẃara ngoy biin dimaw ali son si‐kato, ja engita‐jon ni danen emanseng‐ew ja nay‐iyan shi botilja. Sajay ya dana sota kowan sha ey nardo; epalit ta pasiya i tongkal to. Dinokatan nonta bii sota botilja et insho‐jag tod toktok nen Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Nem ẃaray eshom ja engasas niyay et ireka mankotot, ja kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 No istay indako to koma sotan na dana, mebedin na asdeg to komay may‐ekan so nonta ira nankebiteg! Ta say banol nontan na kalasin dana, no maydeko ket tedon dasos.” Jet inseg‐ang sha pay sota bii.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga no piyan jon ontolong son si‐kara, mebedin; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Saja bii, dingka toy kabaalan ton dag‐en, ta saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko ali.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi no ngantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Idi intenengan sha iya kowan nen Judas, ireka man‐imdeng, jet inkari sha ey i‐aknan sha ni pilak. Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa, isonga sota ira apostol nen Jesus, inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Toway piyan mon daẃan mi ja pengisekana‐an mi ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Jet nontan, si Jesus, engibetkag ni showa so nonta ira apostol to, ja kowan to ey, “Daw kayod Jerusalem, jet no onmotok kayod man, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 jet nodta baley ja seskepan to, ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro son si‐kam ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo ja naysagana. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus so nonta showen inbetkag to.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et idi mimotok ira, siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jet idi maramen ireka mengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayon ekilikob son si‐kak niman ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son Jesus ey, “Sipa? Aliẃen si‐kak emo?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say ondaga niyay, agpayso ey sakey son si‐kayon sawal ni showa. Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐kato sotan.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Jet nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et idi naksheng nga nan‐iyaman son Apo Shiyos, shinowashowa to, jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, alejo iyay. Sajay i bakdang ko.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et idi nan‐iyaman son Apo Shiyos, in‐akan to mowan son si‐kara, jet nan‐inom iren emin.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jet kowan nen Jesus ey, “Sajay i shalak ja on‐ayos ali ja para pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy panshoki‐an nonta badon pesing nen Apo Shiyos so ni totoo.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Nem ekay, ibaing jowak ka emin et onbetik kayo, ta si‐katoy tongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro et sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey say si‐kayo.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Nem si Pedro, toka pan‐ipilit ta pasiya, ja kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait ton too nen Jesus, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jet dimaw ma ired ma dogad ja kowan sha ey Gitsimani, jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay ta nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Inodop tos Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet nontan ma, simabi son si‐kato i epaladon aboshiro, jet emankaikelkel‐eẃin pasiya.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, karekayo ma‐okip.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog shi bo‐day ja nanshawat son Apo Shiyos ey no mebedin koma, eg manda‐kam nonta digat alin onsabi son si‐kato.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kowan to ey, “Ama, kabedinan moy angken nganto, isonga eg mo koma ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Na‐ogip ka, Simon? Apay, eg mebedin ja itoled moy jo‐kew mo ni angken sakey ya oras bengat?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Dimaw mowan si Jesus ja en mansheẃat son Apo Shiyos, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha. Jet eg sha amtay isongbat sha son si‐kato.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 En nanshawat si Jesus ni maykepintedo et idi nay‐oli mowan ali so nonta ira too to, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Nem eti, simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ondaw kito ma niman. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la totoo. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan pangolo ni Hodiyos.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko. Tengel jo et ibtik jo; jet singpet jo men kowadja‐an.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Isonga idi dimaw alis Judas shi kad‐an nen Jesus, insopan to et kowan to ey, “Apo!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di et tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nem sota sakey ya too ja ẃara nodtan, inokbos ton shagos i kampilan to et kinimpas toy tangida nonta sakey ya baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo, tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Inakew met ja ẃara‐ak son si‐kayo shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem angken, mesepol la sajay i medeka say metongpal sota padton naysolat nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Jet emin ira sota too to, namtik ira jet indekjas shes Jesus.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jet si Jesus, indaw sha nodta baley ni kangeto‐an na pari, jet shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw. Intoled to pay ya ekiskep nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari. Ekitongaw so nonta ira kowadja jet ekirangshang pay son si‐kara.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Nontan met laeng, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to. Nem enahiy shaka sepolen koston basol to.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ta eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, nem eg mankokompas i insodsod sha.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Anongosto ma ey ẃaray dimaw ali ja o‐owap i insistigo sha, ja kowan sha ey,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Intenengan min mismo i inkokowan niyay ya too; kowan to ey sheshalen to kono ima Timplo ja inemag ni too, jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew. Nem sota dag‐en to, aliẃen too konoy mengemag so.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nem eg met laeng nankompas i inkowan iren jay.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat shi sango‐an iren emin ja esa‐nop, jet inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Nem si Jesus, imeg‐eket ja enshiy to insongbat. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ma ey, “Ikowan mo ngo no si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja emeshedshedjaw! Ikowan mo no si‐kam sota inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, si‐kak ita kowan mo. Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, on‐an jowak ja timongaw nodta apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Jet sota eshom son si‐kara, inshogi shay topsha son Jesus. Inopop sha pay i mateto, asan shaka shengpela, ja kowan sha ey, “Sipay enengpel son si‐kam? Tiga, bisto‐im ka!” Jet sota ira kowadja, in‐aspol shay sedpak son si‐kato.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Wara ngo pay laeng si Pedro shima bo‐dayan ni baley, jet dimaw aliy sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 jet inon‐an tos Pedro ja emenangshang nodta apoy. Inningning tos Pedro et kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka so nonta i‐Nasarit ja si Jesus i ngaran to.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Nem si Pedro, indibak to, ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan! Ekak eẃatan itan na moka pan‐ikowan!” Jet dimaw si Pedro nodta pasbol.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Jet sota biin baga‐en, inon‐an to mowan si Pedro nodta dinaẃan to et kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, si‐kato met i sakey ya too nonta inshel sha.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Nem si Pedro, indibak to mowan.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nem si Pedro, nansangba, ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na toon joka pan‐ikowan!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Jet idi inkowan to iyay, kimagang i kawitan ni maykepinshowa. Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.” Jet idi ninemnem nen Pedro iyay, nimangis sa pasiya tep naydaw‐an.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.