Marcos 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Showen akew pay et onsabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, tan sota piyasten pengan sha ni tinapay ja enshiy daok ton para debag. Jet nontan, nantatabtabal ira sota apo ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Mesepol la olbod i pesing sha kono; isonga kowan sha ey, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to. Emengan si Jesus nodtan na baley ey ẃara ngoy biin dimaw ali son si‐kato, ja engita‐jon ni danen emanseng‐ew ja nay‐iyan shi botilja. Sajay ya dana sota kowan sha ey nardo; epalit ta pasiya i tongkal to. Dinokatan nonta bii sota botilja et insho‐jag tod toktok nen Jesus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nem ẃaray eshom ja engasas niyay et ireka mankotot, ja kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 No istay indako to koma sotan na dana, mebedin na asdeg to komay may‐ekan so nonta ira nankebiteg! Ta say banol nontan na kalasin dana, no maydeko ket tedon dasos.” Jet inseg‐ang sha pay sota bii.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
6 Mas Jesus disse:
7 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga no piyan jon ontolong son si‐kara, mebedin; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Saja bii, dingka toy kabaalan ton dag‐en, ta saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko ali.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi no ngantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Idi intenengan sha iya kowan nen Judas, ireka man‐imdeng, jet inkari sha ey i‐aknan sha ni pilak. Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa, isonga sota ira apostol nen Jesus, inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Toway piyan mon daẃan mi ja pengisekana‐an mi ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jet nontan, si Jesus, engibetkag ni showa so nonta ira apostol to, ja kowan to ey, “Daw kayod Jerusalem, jet no onmotok kayod man, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 jet nodta baley ja seskepan to, ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro son si‐kam ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo ja naysagana. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus so nonta showen inbetkag to.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et idi mimotok ira, siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jet idi maramen ireka mengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayon ekilikob son si‐kak niman ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son Jesus ey, “Sipa? Aliẃen si‐kak emo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say ondaga niyay, agpayso ey sakey son si‐kayon sawal ni showa. Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐kato sotan.
20 Jesus respondeu:
21 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Jet nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et idi naksheng nga nan‐iyaman son Apo Shiyos, shinowashowa to, jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, alejo iyay. Sajay i bakdang ko.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et idi nan‐iyaman son Apo Shiyos, in‐akan to mowan son si‐kara, jet nan‐inom iren emin.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jet kowan nen Jesus ey, “Sajay i shalak ja on‐ayos ali ja para pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy panshoki‐an nonta badon pesing nen Apo Shiyos so ni totoo.
24 Então lhes disse:
25 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Nem ekay, ibaing jowak ka emin et onbetik kayo, ta si‐katoy tongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro et sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey say si‐kayo.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nem si Pedro, toka pan‐ipilit ta pasiya, ja kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait ton too nen Jesus, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jet dimaw ma ired ma dogad ja kowan sha ey Gitsimani, jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay ta nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Inodop tos Pedro, si Santiago, tan si Juan, jet nontan ma, simabi son si‐kato i epaladon aboshiro, jet emankaikelkel‐eẃin pasiya.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, karekayo ma‐okip.”
34 E lhes disse:
35 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog shi bo‐day ja nanshawat son Apo Shiyos ey no mebedin koma, eg manda‐kam nonta digat alin onsabi son si‐kato.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kowan to ey, “Ama, kabedinan moy angken nganto, isonga eg mo koma ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
36 E dizia:
37 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Na‐ogip ka, Simon? Apay, eg mebedin ja itoled moy jo‐kew mo ni angken sakey ya oras bengat?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dimaw mowan si Jesus ja en mansheẃat son Apo Shiyos, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha. Jet eg sha amtay isongbat sha son si‐kato.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 En nanshawat si Jesus ni maykepintedo et idi nay‐oli mowan ali so nonta ira too to, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Nem eti, simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ondaw kito ma niman. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la totoo. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg, tan pangolo ni Hodiyos.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko. Tengel jo et ibtik jo; jet singpet jo men kowadja‐an.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Isonga idi dimaw alis Judas shi kad‐an nen Jesus, insopan to et kowan to ey, “Apo!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di et tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nem sota sakey ya too ja ẃara nodtan, inokbos ton shagos i kampilan to et kinimpas toy tangida nonta sakey ya baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jet kowan ma nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo, tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak?
48 Jesus lhes disse:
49 Inakew met ja ẃara‐ak son si‐kayo shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem angken, mesepol la sajay i medeka say metongpal sota padton naysolat nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jet emin ira sota too to, namtik ira jet indekjas shes Jesus.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jet si Jesus, indaw sha nodta baley ni kangeto‐an na pari, jet shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw. Intoled to pay ya ekiskep nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari. Ekitongaw so nonta ira kowadja jet ekirangshang pay son si‐kara.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Nontan met laeng, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to. Nem enahiy shaka sepolen koston basol to.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ta eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, nem eg mankokompas i insodsod sha.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Anongosto ma ey ẃaray dimaw ali ja o‐owap i insistigo sha, ja kowan sha ey,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Intenengan min mismo i inkokowan niyay ya too; kowan to ey sheshalen to kono ima Timplo ja inemag ni too, jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew. Nem sota dag‐en to, aliẃen too konoy mengemag so.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Nem eg met laeng nankompas i inkowan iren jay.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat shi sango‐an iren emin ja esa‐nop, jet inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Nem si Jesus, imeg‐eket ja enshiy to insongbat. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ma ey, “Ikowan mo ngo no si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja emeshedshedjaw! Ikowan mo no si‐kam sota inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, si‐kak ita kowan mo. Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, on‐an jowak ja timongaw nodta apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
62 Jesus respondeu:
63 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jet sota eshom son si‐kara, inshogi shay topsha son Jesus. Inopop sha pay i mateto, asan shaka shengpela, ja kowan sha ey, “Sipay enengpel son si‐kam? Tiga, bisto‐im ka!” Jet sota ira kowadja, in‐aspol shay sedpak son si‐kato.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Wara ngo pay laeng si Pedro shima bo‐dayan ni baley, jet dimaw aliy sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 jet inon‐an tos Pedro ja emenangshang nodta apoy. Inningning tos Pedro et kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka so nonta i‐Nasarit ja si Jesus i ngaran to.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Nem si Pedro, indibak to, ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan! Ekak eẃatan itan na moka pan‐ikowan!” Jet dimaw si Pedro nodta pasbol.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Jet sota biin baga‐en, inon‐an to mowan si Pedro nodta dinaẃan to et kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, si‐kato met i sakey ya too nonta inshel sha.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Nem si Pedro, indibak to mowan.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nem si Pedro, nansangba, ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na toon joka pan‐ikowan!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Jet idi inkowan to iyay, kimagang i kawitan ni maykepinshowa. Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng iyay, onkagang ngoy kawitan ni maykepinshowa.” Jet idi ninemnem nen Pedro iyay, nimangis sa pasiya tep naydaw‐an.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.