Lucas 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonta akew ni ngilin ni Hodiyos, nanshalan si Jesus shi oma ja emola‐an, jet sota ira too nen Jesus, ematod ira nonta naymola jet kinotim shen kinan.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Jet sota eshom iren Parisiyo, kowan sha son si‐kara ey, “Apay nga joka dagdag‐a itan ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew ni ngilin?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to. Apay eg jo aya amtay dingka to?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dimaw shima tolshen baley ya para son Apo Shiyos et inda to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos, jet kinan to. Jet in‐aknan to pay ira sota too to. Sajay i dingka to anta nga nayparit son si‐kato tan sota ira kait to i pengan sha nontan na tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Tan kowan pay nen Jesus ey, “Si‐kak ja kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, si‐kak i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Idi sakey mowan na akew ni ngilin, dimaw si Jesus shi sa‐nopan ni Hodiyos ja en nantoro. Jet nontan, naytompong ja ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i kanawan na takday to.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan Parisiyo, shaka si‐siimi no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet say kowan to nonta toon eki‐ngoy i takday to, “Dayat ka et daw ka did ja sango.” Jet sota too, dimayat et dimaw nodtan.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jet kowan nen Jesus so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Nemnem jo kari iyay. Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono.”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Insi‐ning to iren emin, asan to ikowan nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nem sota ira Parisiyo, ireka onbanonget et nantatabal ira nem ngantoy pesing sha son Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nontan na timpo, dimaw si Jesus shi shontog ja en nanshawat ni sandabi son Apo Shiyos.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Idi na‐akew, sina‐nop to ali ira sota too to et pinispis toy sampolo tan showa son si‐kara. Jet inngadnan to ira ja sampolo tan showa ni apostol to.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Sajay iray ngaran sha: si Simon ja inngadnan ton Pedro, tan si agin Pedro ja si Andres; tan say kait sha pay ja apostol, si Santiago, Juan, Felipe, Bartolome,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Simon ja bitirano,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 si Judas ja anak nen Santiago mowan i ngaran to, tan si Judas Iskariote ja mengileko ali son Jesus shi anongosto.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Si Jesus, shimalong ja nay‐olop so nonta apostol to et simalsheng ira nodta eshekdanan. Jet ẃara ngo ira nodtan i eshakel la too to, tan eshakel pay iray totoon edapod ili ni Jodia, Jerusalem, tan shi kilig ni baybay ja siyodad ja kowan sha ey Tira tan Sidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Dimaw iren en nanteneng ni kowan nen Jesus tan sha pay inpa‐ekas i sakit sha. Angken sota ira toon pingketan ni dimonyo, dimaw ngo iren nanpa‐ekas jet mimapteng ma ira.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Emin ira sota too, piyan shen pishaten si Jesus, ta makedsang nontan i panakabalin ton mengkal ni sakit, jet mimapteng iren emin.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jet si Jesus, insi‐ning to ira sota too ton eshakel et kowan to ey, “Si‐kayon nankebiteg, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mayda‐kam kayod pantoshayan to!
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Mebindisiyonan kayon nanka‐agang niman, ta mepnek kayo di! Mebindisiyonan kayon emannengis niman ni daringit jo, ta mandadsak kayo di!
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Mebindisiyonan kayo no okesen shakejo ono eg sha ikarin kait shakejo, ono bebaingan shakejo, ono ikowan sha ey ngaaw kayo tep too takejo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Pan‐imdeng kayo no sajay i mepesamak son si‐kayo, ta ebadeg i naytalo shi dangit ja kon‐oren jo ali. May‐inges kayo nodta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja pinedigat ngo ni too nontan da.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Nem kakaasi kayon pasiya ja toon say kawad‐an ni dadsak jo ket etopog shima kokowayo. Nam‐ay i joka panbiyag!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Kayoka emepmepsel niman, nem ẃara diy timpon ma‐ekang kayo! Kayoka mandaddadsak niman, nem ẃara diy timpon inangis joy daringit jo!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Kakaasi kayo di no shakejoka i‐et‐etek tan ishayaw ni karakdan. Tep sota karakdan, enshiy semek sha so nonta ira toon Apo Shiyos. Angken nonta bayag da, sota ira sinan para padto ja o‐owap i kowan sha, si‐kara et ngo mowan i in‐etek ni karakdan, jey aliẃen sota koston inbetkag nen Apo Shiyos.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Nem iyay i ikowan ko son si‐kayon emengitneng son si‐kak. Sota makakontra son si‐kayo, semek jo mango tan dagejoy mapteng so ira nonta mengokes son si‐kayo.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 No ẃaray mengi‐ebig son si‐kayo, ikowan jo ey, ‘Si Apo Shiyos komay ontolong son si‐kam.’ Ireẃati jo son Apo Shiyos ira sota ememedigat son si‐kayo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 No ẃaray menengpel ni tamil mo, itodok mo pay ya angken pinshowa‐en tod piig. No ẃaray mengeda ni jakit mo, itodok mo pay ya angken al‐en toy barom.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 No ẃaray manbeka son si‐kam, i‐kan mo son si‐kara i piyan sha. Tan no ẃaray indaren kokowam, angken eg mo en odi‐en.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sota piyan jon pesing ni eshom son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo son si‐kara.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “No say ensemek jo bengat ket sota toon ensemek shakejo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta enshiy pamatira son Apo Shiyos.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 No say dag‐anan mo so bengat ni mapteng ket sota ira toon mapteng i shaka pesing son si‐kayo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira son Apo Shiyos, mapteng i shaka pesing so ni kait sha.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Tan no say pebodoran jo bengat ket sota joka namnama ey i‐oli to, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira, ireka emanbibinodod, jet odi‐en sha met laeng sota kabebilang to!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 No ẃaray kowan to ey memodod son si‐kayo, pabodori jo ira, angken eg to i‐oli. Semek joy makakontra son si‐kayo, tan mapteng koma mangoy pesing jo son si‐kara. Ta no satan i pesing jo, joka pan‐ipa‐sas ey annak shakejo nen Apo Shiyos ja Kangeto‐an. Ebadeg i kon‐oren jon isobadit nen Apo Shiyos tep si Apo Shiyos, mapteng i toka pesing ni emin na too, angken sota eg man‐iyaman son si‐kato tan sota makedsel.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kaasi‐i joy eshom ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos!
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 I‐akniyo iray eshom et si Apo Shiyos i mengi‐kan ngo son si‐kayo. Sota karakel ni joka i‐akan, si‐kato ngoy karakel ni i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kayo. Nem i‐aknan tokejo ni sobda, ja angken iteded jo tan itelneg jo, onja‐bis pay ali shi sango jo.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Say toon ekorab, mebedin ayen mengibalnay ni kait ton korab? Eg ira aya ma‐kas sa showa shi pel‐og?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Waray nandasinan nonta maistoro nem say sota man‐ashal, jet sota man‐ashal, toka onoray kaitoro ni maistoro. Jet no meksheng may ashal to, man‐inges ira ma nonta maistoro.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 In‐arigan to pay ira ja kowan to ey, “Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog. Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya sota a‐kalen mon naybosi shi mata ni kait mo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Sota molen ngaaw, eg ondames ni mapteng, nem say mapteng nga mola, mapteng ngoy dames to. Jet sota ngaaw wa mola, ngaaw ngoy dames to.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Emin na mola, ma‐amta‐an i kalasi to no ondames. Sota kowan sha ey higos, say dames to ngo, higos; aliẃen medepod sebit. Tan eg meboshas i kowan sha ey obas shi kompormi.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Sota mapteng nga too, mapteng ngoy ẃared poso to jet si‐kato ngoy toka dagdag‐a. Nem say toon ngaaw, ngaaw ngoy ẃared poso to et ngaaw ngoy aramid to. Ta sota ẃared nemnem ni too ni olay, si‐kato ngoy onbo‐day shi bongot to ja esel.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Apay nga kayoka mengeẃag ey apo jowak, nem sota naka ikowan ket eg jo met tongpalen?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Emin ira sota ondaw alin piyan ton manbedin ni took, no itenengan toy esel ko, tan pati‐en to,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod naypilmin bato. Kinaotan toy naydeshek et intowen toy tokod to nodtan na naypilmin bato. Idi nandayos ali ni makedsang, nanshalan nodta baley, nem eg to tinowang, tep na‐det i naytowenan nonta tokod to.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Nem sota toon intenengan toy kowan ko, nem eg to pati‐en, may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod bo‐day ja enshiy naytowenan ni tokod ton na‐det ta bato. Idi nandayos ali, nanshalan nodta baley i shanom jet shinepos ton shagos jet kolpin epilshi sota baley.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.