Lucas 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nonta akew ni ngilin ni Hodiyos, nanshalan si Jesus shi oma ja emola‐an, jet sota ira too nen Jesus, ematod ira nonta naymola jet kinotim shen kinan.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Jet sota eshom iren Parisiyo, kowan sha son si‐kara ey, “Apay nga joka dagdag‐a itan ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew ni ngilin?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to. Apay eg jo aya amtay dingka to?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dimaw shima tolshen baley ya para son Apo Shiyos et inda to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos, jet kinan to. Jet in‐aknan to pay ira sota too to. Sajay i dingka to anta nga nayparit son si‐kato tan sota ira kait to i pengan sha nontan na tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Tan kowan pay nen Jesus ey, “Si‐kak ja kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, si‐kak i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Idi sakey mowan na akew ni ngilin, dimaw si Jesus shi sa‐nopan ni Hodiyos ja en nantoro. Jet nontan, naytompong ja ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i kanawan na takday to.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan Parisiyo, shaka si‐siimi no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet say kowan to nonta toon eki‐ngoy i takday to, “Dayat ka et daw ka did ja sango.” Jet sota too, dimayat et dimaw nodtan.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Jet kowan nen Jesus so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Nemnem jo kari iyay. Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono.”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Insi‐ning to iren emin, asan to ikowan nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Nem sota ira Parisiyo, ireka onbanonget et nantatabal ira nem ngantoy pesing sha son Jesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Nontan na timpo, dimaw si Jesus shi shontog ja en nanshawat ni sandabi son Apo Shiyos.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Idi na‐akew, sina‐nop to ali ira sota too to et pinispis toy sampolo tan showa son si‐kara. Jet inngadnan to ira ja sampolo tan showa ni apostol to.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Sajay iray ngaran sha: si Simon ja inngadnan ton Pedro, tan si agin Pedro ja si Andres; tan say kait sha pay ja apostol, si Santiago, Juan, Felipe, Bartolome,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Simon ja bitirano,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 si Judas ja anak nen Santiago mowan i ngaran to, tan si Judas Iskariote ja mengileko ali son Jesus shi anongosto.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Si Jesus, shimalong ja nay‐olop so nonta apostol to et simalsheng ira nodta eshekdanan. Jet ẃara ngo ira nodtan i eshakel la too to, tan eshakel pay iray totoon edapod ili ni Jodia, Jerusalem, tan shi kilig ni baybay ja siyodad ja kowan sha ey Tira tan Sidon.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Dimaw iren en nanteneng ni kowan nen Jesus tan sha pay inpa‐ekas i sakit sha. Angken sota ira toon pingketan ni dimonyo, dimaw ngo iren nanpa‐ekas jet mimapteng ma ira.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Emin ira sota too, piyan shen pishaten si Jesus, ta makedsang nontan i panakabalin ton mengkal ni sakit, jet mimapteng iren emin.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jet si Jesus, insi‐ning to ira sota too ton eshakel et kowan to ey, “Si‐kayon nankebiteg, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mayda‐kam kayod pantoshayan to!
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Mebindisiyonan kayon nanka‐agang niman, ta mepnek kayo di! Mebindisiyonan kayon emannengis niman ni daringit jo, ta mandadsak kayo di!
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Mebindisiyonan kayo no okesen shakejo ono eg sha ikarin kait shakejo, ono bebaingan shakejo, ono ikowan sha ey ngaaw kayo tep too takejo.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Pan‐imdeng kayo no sajay i mepesamak son si‐kayo, ta ebadeg i naytalo shi dangit ja kon‐oren jo ali. May‐inges kayo nodta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja pinedigat ngo ni too nontan da.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Nem kakaasi kayon pasiya ja toon say kawad‐an ni dadsak jo ket etopog shima kokowayo. Nam‐ay i joka panbiyag!
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Kayoka emepmepsel niman, nem ẃara diy timpon ma‐ekang kayo! Kayoka mandaddadsak niman, nem ẃara diy timpon inangis joy daringit jo!
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Kakaasi kayo di no shakejoka i‐et‐etek tan ishayaw ni karakdan. Tep sota karakdan, enshiy semek sha so nonta ira toon Apo Shiyos. Angken nonta bayag da, sota ira sinan para padto ja o‐owap i kowan sha, si‐kara et ngo mowan i in‐etek ni karakdan, jey aliẃen sota koston inbetkag nen Apo Shiyos.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Nem iyay i ikowan ko son si‐kayon emengitneng son si‐kak. Sota makakontra son si‐kayo, semek jo mango tan dagejoy mapteng so ira nonta mengokes son si‐kayo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 No ẃaray mengi‐ebig son si‐kayo, ikowan jo ey, ‘Si Apo Shiyos komay ontolong son si‐kam.’ Ireẃati jo son Apo Shiyos ira sota ememedigat son si‐kayo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 No ẃaray menengpel ni tamil mo, itodok mo pay ya angken pinshowa‐en tod piig. No ẃaray mengeda ni jakit mo, itodok mo pay ya angken al‐en toy barom.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 No ẃaray manbeka son si‐kam, i‐kan mo son si‐kara i piyan sha. Tan no ẃaray indaren kokowam, angken eg mo en odi‐en.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Sota piyan jon pesing ni eshom son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo son si‐kara.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “No say ensemek jo bengat ket sota toon ensemek shakejo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta enshiy pamatira son Apo Shiyos.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 No say dag‐anan mo so bengat ni mapteng ket sota ira toon mapteng i shaka pesing son si‐kayo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira son Apo Shiyos, mapteng i shaka pesing so ni kait sha.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Tan no say pebodoran jo bengat ket sota joka namnama ey i‐oli to, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira, ireka emanbibinodod, jet odi‐en sha met laeng sota kabebilang to!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 No ẃaray kowan to ey memodod son si‐kayo, pabodori jo ira, angken eg to i‐oli. Semek joy makakontra son si‐kayo, tan mapteng koma mangoy pesing jo son si‐kara. Ta no satan i pesing jo, joka pan‐ipa‐sas ey annak shakejo nen Apo Shiyos ja Kangeto‐an. Ebadeg i kon‐oren jon isobadit nen Apo Shiyos tep si Apo Shiyos, mapteng i toka pesing ni emin na too, angken sota eg man‐iyaman son si‐kato tan sota makedsel.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Kaasi‐i joy eshom ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos!
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 I‐akniyo iray eshom et si Apo Shiyos i mengi‐kan ngo son si‐kayo. Sota karakel ni joka i‐akan, si‐kato ngoy karakel ni i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kayo. Nem i‐aknan tokejo ni sobda, ja angken iteded jo tan itelneg jo, onja‐bis pay ali shi sango jo.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Say toon ekorab, mebedin ayen mengibalnay ni kait ton korab? Eg ira aya ma‐kas sa showa shi pel‐og?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Waray nandasinan nonta maistoro nem say sota man‐ashal, jet sota man‐ashal, toka onoray kaitoro ni maistoro. Jet no meksheng may ashal to, man‐inges ira ma nonta maistoro.”
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 In‐arigan to pay ira ja kowan to ey, “Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog. Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya sota a‐kalen mon naybosi shi mata ni kait mo.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Sota molen ngaaw, eg ondames ni mapteng, nem say mapteng nga mola, mapteng ngoy dames to. Jet sota ngaaw wa mola, ngaaw ngoy dames to.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Emin na mola, ma‐amta‐an i kalasi to no ondames. Sota kowan sha ey higos, say dames to ngo, higos; aliẃen medepod sebit. Tan eg meboshas i kowan sha ey obas shi kompormi.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Sota mapteng nga too, mapteng ngoy ẃared poso to jet si‐kato ngoy toka dagdag‐a. Nem say toon ngaaw, ngaaw ngoy ẃared poso to et ngaaw ngoy aramid to. Ta sota ẃared nemnem ni too ni olay, si‐kato ngoy onbo‐day shi bongot to ja esel.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Apay nga kayoka mengeẃag ey apo jowak, nem sota naka ikowan ket eg jo met tongpalen?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Emin ira sota ondaw alin piyan ton manbedin ni took, no itenengan toy esel ko, tan pati‐en to,
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod naypilmin bato. Kinaotan toy naydeshek et intowen toy tokod to nodtan na naypilmin bato. Idi nandayos ali ni makedsang, nanshalan nodta baley, nem eg to tinowang, tep na‐det i naytowenan nonta tokod to.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Nem sota toon intenengan toy kowan ko, nem eg to pati‐en, may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod bo‐day ja enshiy naytowenan ni tokod ton na‐det ta bato. Idi nandayos ali, nanshalan nodta baley i shanom jet shinepos ton shagos jet kolpin epilshi sota baley.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.