Lucas 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nonta akew ni ngilin ni Hodiyos, nanshalan si Jesus shi oma ja emola‐an, jet sota ira too nen Jesus, ematod ira nonta naymola jet kinotim shen kinan.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Jet sota eshom iren Parisiyo, kowan sha son si‐kara ey, “Apay nga joka dagdag‐a itan ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew ni ngilin?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to. Apay eg jo aya amtay dingka to?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dimaw shima tolshen baley ya para son Apo Shiyos et inda to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos, jet kinan to. Jet in‐aknan to pay ira sota too to. Sajay i dingka to anta nga nayparit son si‐kato tan sota ira kait to i pengan sha nontan na tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Tan kowan pay nen Jesus ey, “Si‐kak ja kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, si‐kak i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Idi sakey mowan na akew ni ngilin, dimaw si Jesus shi sa‐nopan ni Hodiyos ja en nantoro. Jet nontan, naytompong ja ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i kanawan na takday to.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan Parisiyo, shaka si‐siimi no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet say kowan to nonta toon eki‐ngoy i takday to, “Dayat ka et daw ka did ja sango.” Jet sota too, dimayat et dimaw nodtan.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jet kowan nen Jesus so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Nemnem jo kari iyay. Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono.”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Insi‐ning to iren emin, asan to ikowan nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nem sota ira Parisiyo, ireka onbanonget et nantatabal ira nem ngantoy pesing sha son Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nontan na timpo, dimaw si Jesus shi shontog ja en nanshawat ni sandabi son Apo Shiyos.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Idi na‐akew, sina‐nop to ali ira sota too to et pinispis toy sampolo tan showa son si‐kara. Jet inngadnan to ira ja sampolo tan showa ni apostol to.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Sajay iray ngaran sha: si Simon ja inngadnan ton Pedro, tan si agin Pedro ja si Andres; tan say kait sha pay ja apostol, si Santiago, Juan, Felipe, Bartolome,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Simon ja bitirano,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 si Judas ja anak nen Santiago mowan i ngaran to, tan si Judas Iskariote ja mengileko ali son Jesus shi anongosto.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Si Jesus, shimalong ja nay‐olop so nonta apostol to et simalsheng ira nodta eshekdanan. Jet ẃara ngo ira nodtan i eshakel la too to, tan eshakel pay iray totoon edapod ili ni Jodia, Jerusalem, tan shi kilig ni baybay ja siyodad ja kowan sha ey Tira tan Sidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Dimaw iren en nanteneng ni kowan nen Jesus tan sha pay inpa‐ekas i sakit sha. Angken sota ira toon pingketan ni dimonyo, dimaw ngo iren nanpa‐ekas jet mimapteng ma ira.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Emin ira sota too, piyan shen pishaten si Jesus, ta makedsang nontan i panakabalin ton mengkal ni sakit, jet mimapteng iren emin.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jet si Jesus, insi‐ning to ira sota too ton eshakel et kowan to ey, “Si‐kayon nankebiteg, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mayda‐kam kayod pantoshayan to!
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Mebindisiyonan kayon nanka‐agang niman, ta mepnek kayo di! Mebindisiyonan kayon emannengis niman ni daringit jo, ta mandadsak kayo di!
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Mebindisiyonan kayo no okesen shakejo ono eg sha ikarin kait shakejo, ono bebaingan shakejo, ono ikowan sha ey ngaaw kayo tep too takejo.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Pan‐imdeng kayo no sajay i mepesamak son si‐kayo, ta ebadeg i naytalo shi dangit ja kon‐oren jo ali. May‐inges kayo nodta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja pinedigat ngo ni too nontan da.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Nem kakaasi kayon pasiya ja toon say kawad‐an ni dadsak jo ket etopog shima kokowayo. Nam‐ay i joka panbiyag!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Kayoka emepmepsel niman, nem ẃara diy timpon ma‐ekang kayo! Kayoka mandaddadsak niman, nem ẃara diy timpon inangis joy daringit jo!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Kakaasi kayo di no shakejoka i‐et‐etek tan ishayaw ni karakdan. Tep sota karakdan, enshiy semek sha so nonta ira toon Apo Shiyos. Angken nonta bayag da, sota ira sinan para padto ja o‐owap i kowan sha, si‐kara et ngo mowan i in‐etek ni karakdan, jey aliẃen sota koston inbetkag nen Apo Shiyos.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Nem iyay i ikowan ko son si‐kayon emengitneng son si‐kak. Sota makakontra son si‐kayo, semek jo mango tan dagejoy mapteng so ira nonta mengokes son si‐kayo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 No ẃaray mengi‐ebig son si‐kayo, ikowan jo ey, ‘Si Apo Shiyos komay ontolong son si‐kam.’ Ireẃati jo son Apo Shiyos ira sota ememedigat son si‐kayo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 No ẃaray menengpel ni tamil mo, itodok mo pay ya angken pinshowa‐en tod piig. No ẃaray mengeda ni jakit mo, itodok mo pay ya angken al‐en toy barom.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 No ẃaray manbeka son si‐kam, i‐kan mo son si‐kara i piyan sha. Tan no ẃaray indaren kokowam, angken eg mo en odi‐en.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Sota piyan jon pesing ni eshom son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo son si‐kara.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “No say ensemek jo bengat ket sota toon ensemek shakejo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta enshiy pamatira son Apo Shiyos.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 No say dag‐anan mo so bengat ni mapteng ket sota ira toon mapteng i shaka pesing son si‐kayo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira son Apo Shiyos, mapteng i shaka pesing so ni kait sha.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Tan no say pebodoran jo bengat ket sota joka namnama ey i‐oli to, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira, ireka emanbibinodod, jet odi‐en sha met laeng sota kabebilang to!
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 No ẃaray kowan to ey memodod son si‐kayo, pabodori jo ira, angken eg to i‐oli. Semek joy makakontra son si‐kayo, tan mapteng koma mangoy pesing jo son si‐kara. Ta no satan i pesing jo, joka pan‐ipa‐sas ey annak shakejo nen Apo Shiyos ja Kangeto‐an. Ebadeg i kon‐oren jon isobadit nen Apo Shiyos tep si Apo Shiyos, mapteng i toka pesing ni emin na too, angken sota eg man‐iyaman son si‐kato tan sota makedsel.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kaasi‐i joy eshom ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos!
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 I‐akniyo iray eshom et si Apo Shiyos i mengi‐kan ngo son si‐kayo. Sota karakel ni joka i‐akan, si‐kato ngoy karakel ni i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kayo. Nem i‐aknan tokejo ni sobda, ja angken iteded jo tan itelneg jo, onja‐bis pay ali shi sango jo.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Say toon ekorab, mebedin ayen mengibalnay ni kait ton korab? Eg ira aya ma‐kas sa showa shi pel‐og?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Waray nandasinan nonta maistoro nem say sota man‐ashal, jet sota man‐ashal, toka onoray kaitoro ni maistoro. Jet no meksheng may ashal to, man‐inges ira ma nonta maistoro.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 In‐arigan to pay ira ja kowan to ey, “Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog. Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya sota a‐kalen mon naybosi shi mata ni kait mo.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Sota molen ngaaw, eg ondames ni mapteng, nem say mapteng nga mola, mapteng ngoy dames to. Jet sota ngaaw wa mola, ngaaw ngoy dames to.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Emin na mola, ma‐amta‐an i kalasi to no ondames. Sota kowan sha ey higos, say dames to ngo, higos; aliẃen medepod sebit. Tan eg meboshas i kowan sha ey obas shi kompormi.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Sota mapteng nga too, mapteng ngoy ẃared poso to jet si‐kato ngoy toka dagdag‐a. Nem say toon ngaaw, ngaaw ngoy ẃared poso to et ngaaw ngoy aramid to. Ta sota ẃared nemnem ni too ni olay, si‐kato ngoy onbo‐day shi bongot to ja esel.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Apay nga kayoka mengeẃag ey apo jowak, nem sota naka ikowan ket eg jo met tongpalen?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Emin ira sota ondaw alin piyan ton manbedin ni took, no itenengan toy esel ko, tan pati‐en to,
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod naypilmin bato. Kinaotan toy naydeshek et intowen toy tokod to nodtan na naypilmin bato. Idi nandayos ali ni makedsang, nanshalan nodta baley, nem eg to tinowang, tep na‐det i naytowenan nonta tokod to.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Nem sota toon intenengan toy kowan ko, nem eg to pati‐en, may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod bo‐day ja enshiy naytowenan ni tokod ton na‐det ta bato. Idi nandayos ali, nanshalan nodta baley i shanom jet shinepos ton shagos jet kolpin epilshi sota baley.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.