Lucas 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Nonta akew ni ngilin ni Hodiyos, nanshalan si Jesus shi oma ja emola‐an, jet sota ira too nen Jesus, ematod ira nonta naymola jet kinotim shen kinan.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Jet sota eshom iren Parisiyo, kowan sha son si‐kara ey, “Apay nga joka dagdag‐a itan ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew ni ngilin?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to. Apay eg jo aya amtay dingka to?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dimaw shima tolshen baley ya para son Apo Shiyos et inda to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos, jet kinan to. Jet in‐aknan to pay ira sota too to. Sajay i dingka to anta nga nayparit son si‐kato tan sota ira kait to i pengan sha nontan na tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tan kowan pay nen Jesus ey, “Si‐kak ja kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, si‐kak i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Idi sakey mowan na akew ni ngilin, dimaw si Jesus shi sa‐nopan ni Hodiyos ja en nantoro. Jet nontan, naytompong ja ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i kanawan na takday to.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan Parisiyo, shaka si‐siimi no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet say kowan to nonta toon eki‐ngoy i takday to, “Dayat ka et daw ka did ja sango.” Jet sota too, dimayat et dimaw nodtan.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jet kowan nen Jesus so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Nemnem jo kari iyay. Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono.”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Insi‐ning to iren emin, asan to ikowan nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nem sota ira Parisiyo, ireka onbanonget et nantatabal ira nem ngantoy pesing sha son Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Nontan na timpo, dimaw si Jesus shi shontog ja en nanshawat ni sandabi son Apo Shiyos.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Idi na‐akew, sina‐nop to ali ira sota too to et pinispis toy sampolo tan showa son si‐kara. Jet inngadnan to ira ja sampolo tan showa ni apostol to.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sajay iray ngaran sha: si Simon ja inngadnan ton Pedro, tan si agin Pedro ja si Andres; tan say kait sha pay ja apostol, si Santiago, Juan, Felipe, Bartolome,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Simon ja bitirano,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 si Judas ja anak nen Santiago mowan i ngaran to, tan si Judas Iskariote ja mengileko ali son Jesus shi anongosto.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Si Jesus, shimalong ja nay‐olop so nonta apostol to et simalsheng ira nodta eshekdanan. Jet ẃara ngo ira nodtan i eshakel la too to, tan eshakel pay iray totoon edapod ili ni Jodia, Jerusalem, tan shi kilig ni baybay ja siyodad ja kowan sha ey Tira tan Sidon.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Dimaw iren en nanteneng ni kowan nen Jesus tan sha pay inpa‐ekas i sakit sha. Angken sota ira toon pingketan ni dimonyo, dimaw ngo iren nanpa‐ekas jet mimapteng ma ira.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Emin ira sota too, piyan shen pishaten si Jesus, ta makedsang nontan i panakabalin ton mengkal ni sakit, jet mimapteng iren emin.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jet si Jesus, insi‐ning to ira sota too ton eshakel et kowan to ey, “Si‐kayon nankebiteg, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mayda‐kam kayod pantoshayan to!
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Mebindisiyonan kayon nanka‐agang niman, ta mepnek kayo di! Mebindisiyonan kayon emannengis niman ni daringit jo, ta mandadsak kayo di!
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Mebindisiyonan kayo no okesen shakejo ono eg sha ikarin kait shakejo, ono bebaingan shakejo, ono ikowan sha ey ngaaw kayo tep too takejo.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Pan‐imdeng kayo no sajay i mepesamak son si‐kayo, ta ebadeg i naytalo shi dangit ja kon‐oren jo ali. May‐inges kayo nodta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja pinedigat ngo ni too nontan da.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Nem kakaasi kayon pasiya ja toon say kawad‐an ni dadsak jo ket etopog shima kokowayo. Nam‐ay i joka panbiyag!
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Kayoka emepmepsel niman, nem ẃara diy timpon ma‐ekang kayo! Kayoka mandaddadsak niman, nem ẃara diy timpon inangis joy daringit jo!
25 — Ai de vocês
26 “Kakaasi kayo di no shakejoka i‐et‐etek tan ishayaw ni karakdan. Tep sota karakdan, enshiy semek sha so nonta ira toon Apo Shiyos. Angken nonta bayag da, sota ira sinan para padto ja o‐owap i kowan sha, si‐kara et ngo mowan i in‐etek ni karakdan, jey aliẃen sota koston inbetkag nen Apo Shiyos.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Nem iyay i ikowan ko son si‐kayon emengitneng son si‐kak. Sota makakontra son si‐kayo, semek jo mango tan dagejoy mapteng so ira nonta mengokes son si‐kayo.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 No ẃaray mengi‐ebig son si‐kayo, ikowan jo ey, ‘Si Apo Shiyos komay ontolong son si‐kam.’ Ireẃati jo son Apo Shiyos ira sota ememedigat son si‐kayo.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 No ẃaray menengpel ni tamil mo, itodok mo pay ya angken pinshowa‐en tod piig. No ẃaray mengeda ni jakit mo, itodok mo pay ya angken al‐en toy barom.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 No ẃaray manbeka son si‐kam, i‐kan mo son si‐kara i piyan sha. Tan no ẃaray indaren kokowam, angken eg mo en odi‐en.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Sota piyan jon pesing ni eshom son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo son si‐kara.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “No say ensemek jo bengat ket sota toon ensemek shakejo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta enshiy pamatira son Apo Shiyos.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 No say dag‐anan mo so bengat ni mapteng ket sota ira toon mapteng i shaka pesing son si‐kayo ngo, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira son Apo Shiyos, mapteng i shaka pesing so ni kait sha.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Tan no say pebodoran jo bengat ket sota joka namnama ey i‐oli to, eg shakejo i‐etek nen Apo Shiyos. Ta angken sota ira enshiy pamatira, ireka emanbibinodod, jet odi‐en sha met laeng sota kabebilang to!
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 No ẃaray kowan to ey memodod son si‐kayo, pabodori jo ira, angken eg to i‐oli. Semek joy makakontra son si‐kayo, tan mapteng koma mangoy pesing jo son si‐kara. Ta no satan i pesing jo, joka pan‐ipa‐sas ey annak shakejo nen Apo Shiyos ja Kangeto‐an. Ebadeg i kon‐oren jon isobadit nen Apo Shiyos tep si Apo Shiyos, mapteng i toka pesing ni emin na too, angken sota eg man‐iyaman son si‐kato tan sota makedsel.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kaasi‐i joy eshom ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos!
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 I‐akniyo iray eshom et si Apo Shiyos i mengi‐kan ngo son si‐kayo. Sota karakel ni joka i‐akan, si‐kato ngoy karakel ni i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kayo. Nem i‐aknan tokejo ni sobda, ja angken iteded jo tan itelneg jo, onja‐bis pay ali shi sango jo.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Say toon ekorab, mebedin ayen mengibalnay ni kait ton korab? Eg ira aya ma‐kas sa showa shi pel‐og?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Waray nandasinan nonta maistoro nem say sota man‐ashal, jet sota man‐ashal, toka onoray kaitoro ni maistoro. Jet no meksheng may ashal to, man‐inges ira ma nonta maistoro.”
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 In‐arigan to pay ira ja kowan to ey, “Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog. Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya sota a‐kalen mon naybosi shi mata ni kait mo.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Sota molen ngaaw, eg ondames ni mapteng, nem say mapteng nga mola, mapteng ngoy dames to. Jet sota ngaaw wa mola, ngaaw ngoy dames to.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Emin na mola, ma‐amta‐an i kalasi to no ondames. Sota kowan sha ey higos, say dames to ngo, higos; aliẃen medepod sebit. Tan eg meboshas i kowan sha ey obas shi kompormi.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Sota mapteng nga too, mapteng ngoy ẃared poso to jet si‐kato ngoy toka dagdag‐a. Nem say toon ngaaw, ngaaw ngoy ẃared poso to et ngaaw ngoy aramid to. Ta sota ẃared nemnem ni too ni olay, si‐kato ngoy onbo‐day shi bongot to ja esel.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Apay nga kayoka mengeẃag ey apo jowak, nem sota naka ikowan ket eg jo met tongpalen?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Emin ira sota ondaw alin piyan ton manbedin ni took, no itenengan toy esel ko, tan pati‐en to,
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod naypilmin bato. Kinaotan toy naydeshek et intowen toy tokod to nodtan na naypilmin bato. Idi nandayos ali ni makedsang, nanshalan nodta baley, nem eg to tinowang, tep na‐det i naytowenan nonta tokod to.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Nem sota toon intenengan toy kowan ko, nem eg to pati‐en, may‐eshig shi toon engitowen ni baley tod bo‐day ja enshiy naytowenan ni tokod ton na‐det ta bato. Idi nandayos ali, nanshalan nodta baley i shanom jet shinepos ton shagos jet kolpin epilshi sota baley.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.