Lucas 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 — ausente —
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Sota inpantoro nen Juan, si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, “Pansagana kayo ni para imotok ali nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 No nankinayang i shalan shi shonshontog, simpayo. No kolkolba ja shalan, mesepol ja maydelteg, tan sota ngaaw ngon shalan, mesepol la medimpiyo.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Jet emin na too, asen shay mengisedakan ja medepo ali son Apo Shiyos.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 — ausente —
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 — ausente —
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Jet niman, ẃaray naysagana ja may‐eshig ey mayẃa‐tek shi damot ni kadasan ja eg ondames ni mapteng. Emin ira jay, mebetang et maypool shi apoy.” Sajay i kowan nen Juan so ni totoon dimaw son si‐kato.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Jet sota ira totoo, nansalodsod ira ja kowan sha ey, “Nganto ngarod i pesing mi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No showay barom, i‐kan moy sakey so nonta enshiy osal to. Kasta met no ẃaray sobdam ja mekan, i‐aknim sota ira toon enshi‐anan.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Angken sota ira para singil ni bowis, dimaw ira ngon manpabonjag, jet inbag‐an sha ngo si Juan ja kowan sha ey, “Maistoro, ngaranto ngoy pesing mi?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Simongbat mowan si Juan ja kowan to ey, “Niman, say singilen jon bowis ira ni totoo, sota koskoston kowan ni gobirno; karejo sodokan.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Jet sota ira solsharo, kowan sha ngo ey, “Si‐kami ngay? Ngaranto ngoy pesing mi?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Sota ira totoo, idi intenengan shay kowan nen Juan, kowan shen shorog shi nemnem sha ey, “Sigosho sajay emo sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja ibetkag to din mengisedakan.” Jet shaka sesseskeren pasiya nem ngaranto pay i ikowan to.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Nem say kowan nen Juan son si‐kara, kowan to ey, “Nem si‐kak, dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo. Nem ẃaray ondaw alin maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to. Jet sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, asan pay ya apoy.”
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jet si Juan, in‐arigan to ira ja kowan to ey, “Sotan aliy may‐eshig ey mengisi‐jan ni bekas shi taap. Sota bekas, isingpet tod tado‐an, nem sota taap, ipool tod apoy ya emanshedang ni olay ja eg ma‐ma‐shep.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Sajay i inpasing nen Juan ni inpamidin to, tan na‐na‐jew pay i inpasing ton engikowan ni mapteng nga shamag so ira ni totoo.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Nem say inkowan to son Hirodis ja gobinarol shi Galilia, kowan to ey, “Ngaaw i inpiliw mo so nen Hirodiyas ja aseẃa nen agim. Tan ẃara pay i eshakel la ngaaw ja aramid mo.”
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Nem si Hirodis, endedamsis to sota bilin nen Juan son si‐kato; mina‐ma to et i kakedsel to, ja inbalod to pay si Juan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Idi sakey ya akew, ja naksheng iren emin sota totoo ja nanpabonjag, nanpabonjag ngos Jesus so nen Juan. Idi naksheng, nanshawat si Jesus son Apo Shiyos, jet idi maramen emansheẃat, edo‐katan i dangit.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Jet dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato, ja na‐sas ja singa inges toy itsora ni kalopati. Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Si Jesus, ẃaray tedon tawen to nonta inshogi ton engitosho. Jet say pangkep ira ni karakdan, kowan sha ey anak nen Jose.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 say ama nen Eli, si Matat; say ama nen Matat, si Levi; say ama nen Levi, si Melki; say ama nen Melki, si Yanay; say ama nen Yanay, si Jose;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 say ama nen Jose, si Matatias; say ama nen Matatias, si Amos; say ama nen Amos, si Naom; say ama nen Naom, si Isli; say ama nen Isli, si Nagay;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 say ama nen Nagay, si Maat; say ama nen Maat, si Matatias; say ama nen Matatias, si Simi; say ama nen Simi, si Josik; say ama nen Josik, si Joda;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 say ama nen Joda, si Joanan; say ama nen Joanan, si Risa; say ama nen Risa, si Sorobabil; say ama nen Sorobabil, si Salatiil; say ama nen Salatiil, si Niri;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 say ama nen Niri, si Melki; say ama nen Melki, si Adi; say ama nen Adi, si Kosam; say ama nen Kosam, si Ilmodam; say ama nen Ilmodam, si Ir;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 say ama nen Ir, si Josue; say ama nen Josue, si Ilisir; say ama nen Ilisir, si Jorim; say ama nen Jorim, si Matat; say ama nen Matat, si Levi;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 say ama nen Levi, si Simeon; say ama nen Simeon, si Joda; say ama nen Joda, si Jose; say ama nen Jose, si Jonan; say ama nen Jonan, si Iliakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 say ama nen Iliakim, si Milia; say ama nen Milia, si Mina; say ama nen Mina, si Matata; say ama nen Matata, si Natan; say ama nen Natan, si David;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 say ama nen David, si Jesse; say ama nen Jesse, si Obid; say ama nen Obid, si Boos; say ama nen Boos, si Salmon; say ama nen Salmon, si Naason;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 say ama nen Naason, si Aminadab; say ama nen Aminadab, si Aram; say ama nen Aram, si Arni; say ama nen Arni, si Isrom; say ama nen Isrom, si Piris; say ama nen Piris, si Joda;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 say ama nen Joda, si Jacob; say ama nen Jacob, si Isaac; say ama nen Isaac, si Abraham; say ama nen Abraham, si Tari; say ama nen Tari, si Nakor;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 say ama nen Nakor, si Sirog; say ama nen Sirog, si Ragaw; say ama nen Ragaw, si Pilig; say ama nen Pilig, si Ibir; say ama nen Ibir, si Sala;
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 say ama nen Sala, si Kainan; say ama nen Kainan, si Alpiksad; say ama nen Alpiksad, si Sim; say ama nen Sim, si Noe; say ama nen Noe, si Lamik;
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 say ama nen Lamik, si Matosalin; say ama nen Matosalin, si Inok; say ama nen Inok, si Jarid; say ama nen Jarid, si Makaliil; say ama nen Makaliil, si Kainan;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 say ama nen Kainan, si Inos; say ama nen Inos, si Sit; say ama nen Sit, si Adan; say ama nen Adan, si Apo Shiyos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.