Lucas 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Sota inpantoro nen Juan, si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, “Pansagana kayo ni para imotok ali nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 No nankinayang i shalan shi shonshontog, simpayo. No kolkolba ja shalan, mesepol ja maydelteg, tan sota ngaaw ngon shalan, mesepol la medimpiyo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jet emin na too, asen shay mengisedakan ja medepo ali son Apo Shiyos.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Jet niman, ẃaray naysagana ja may‐eshig ey mayẃa‐tek shi damot ni kadasan ja eg ondames ni mapteng. Emin ira jay, mebetang et maypool shi apoy.” Sajay i kowan nen Juan so ni totoon dimaw son si‐kato.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jet sota ira totoo, nansalodsod ira ja kowan sha ey, “Nganto ngarod i pesing mi?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No showay barom, i‐kan moy sakey so nonta enshiy osal to. Kasta met no ẃaray sobdam ja mekan, i‐aknim sota ira toon enshi‐anan.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Angken sota ira para singil ni bowis, dimaw ira ngon manpabonjag, jet inbag‐an sha ngo si Juan ja kowan sha ey, “Maistoro, ngaranto ngoy pesing mi?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Simongbat mowan si Juan ja kowan to ey, “Niman, say singilen jon bowis ira ni totoo, sota koskoston kowan ni gobirno; karejo sodokan.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Jet sota ira solsharo, kowan sha ngo ey, “Si‐kami ngay? Ngaranto ngoy pesing mi?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Sota ira totoo, idi intenengan shay kowan nen Juan, kowan shen shorog shi nemnem sha ey, “Sigosho sajay emo sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja ibetkag to din mengisedakan.” Jet shaka sesseskeren pasiya nem ngaranto pay i ikowan to.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Nem say kowan nen Juan son si‐kara, kowan to ey, “Nem si‐kak, dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo. Nem ẃaray ondaw alin maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to. Jet sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, asan pay ya apoy.”
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Jet si Juan, in‐arigan to ira ja kowan to ey, “Sotan aliy may‐eshig ey mengisi‐jan ni bekas shi taap. Sota bekas, isingpet tod tado‐an, nem sota taap, ipool tod apoy ya emanshedang ni olay ja eg ma‐ma‐shep.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Sajay i inpasing nen Juan ni inpamidin to, tan na‐na‐jew pay i inpasing ton engikowan ni mapteng nga shamag so ira ni totoo.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Nem say inkowan to son Hirodis ja gobinarol shi Galilia, kowan to ey, “Ngaaw i inpiliw mo so nen Hirodiyas ja aseẃa nen agim. Tan ẃara pay i eshakel la ngaaw ja aramid mo.”
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Nem si Hirodis, endedamsis to sota bilin nen Juan son si‐kato; mina‐ma to et i kakedsel to, ja inbalod to pay si Juan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Idi sakey ya akew, ja naksheng iren emin sota totoo ja nanpabonjag, nanpabonjag ngos Jesus so nen Juan. Idi naksheng, nanshawat si Jesus son Apo Shiyos, jet idi maramen emansheẃat, edo‐katan i dangit.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Jet dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato, ja na‐sas ja singa inges toy itsora ni kalopati. Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Si Jesus, ẃaray tedon tawen to nonta inshogi ton engitosho. Jet say pangkep ira ni karakdan, kowan sha ey anak nen Jose.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 say ama nen Eli, si Matat; say ama nen Matat, si Levi; say ama nen Levi, si Melki; say ama nen Melki, si Yanay; say ama nen Yanay, si Jose;
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 say ama nen Jose, si Matatias; say ama nen Matatias, si Amos; say ama nen Amos, si Naom; say ama nen Naom, si Isli; say ama nen Isli, si Nagay;
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 say ama nen Nagay, si Maat; say ama nen Maat, si Matatias; say ama nen Matatias, si Simi; say ama nen Simi, si Josik; say ama nen Josik, si Joda;
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 say ama nen Joda, si Joanan; say ama nen Joanan, si Risa; say ama nen Risa, si Sorobabil; say ama nen Sorobabil, si Salatiil; say ama nen Salatiil, si Niri;
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 say ama nen Niri, si Melki; say ama nen Melki, si Adi; say ama nen Adi, si Kosam; say ama nen Kosam, si Ilmodam; say ama nen Ilmodam, si Ir;
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 say ama nen Ir, si Josue; say ama nen Josue, si Ilisir; say ama nen Ilisir, si Jorim; say ama nen Jorim, si Matat; say ama nen Matat, si Levi;
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 say ama nen Levi, si Simeon; say ama nen Simeon, si Joda; say ama nen Joda, si Jose; say ama nen Jose, si Jonan; say ama nen Jonan, si Iliakim;
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 say ama nen Iliakim, si Milia; say ama nen Milia, si Mina; say ama nen Mina, si Matata; say ama nen Matata, si Natan; say ama nen Natan, si David;
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 say ama nen David, si Jesse; say ama nen Jesse, si Obid; say ama nen Obid, si Boos; say ama nen Boos, si Salmon; say ama nen Salmon, si Naason;
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 say ama nen Naason, si Aminadab; say ama nen Aminadab, si Aram; say ama nen Aram, si Arni; say ama nen Arni, si Isrom; say ama nen Isrom, si Piris; say ama nen Piris, si Joda;
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 say ama nen Joda, si Jacob; say ama nen Jacob, si Isaac; say ama nen Isaac, si Abraham; say ama nen Abraham, si Tari; say ama nen Tari, si Nakor;
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 say ama nen Nakor, si Sirog; say ama nen Sirog, si Ragaw; say ama nen Ragaw, si Pilig; say ama nen Pilig, si Ibir; say ama nen Ibir, si Sala;
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 say ama nen Sala, si Kainan; say ama nen Kainan, si Alpiksad; say ama nen Alpiksad, si Sim; say ama nen Sim, si Noe; say ama nen Noe, si Lamik;
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 say ama nen Lamik, si Matosalin; say ama nen Matosalin, si Inok; say ama nen Inok, si Jarid; say ama nen Jarid, si Makaliil; say ama nen Makaliil, si Kainan;
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 say ama nen Kainan, si Inos; say ama nen Inos, si Sit; say ama nen Sit, si Adan; say ama nen Adan, si Apo Shiyos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.