Lucas 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 — ausente —
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Sota inpantoro nen Juan, si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, “Pansagana kayo ni para imotok ali nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 No nankinayang i shalan shi shonshontog, simpayo. No kolkolba ja shalan, mesepol ja maydelteg, tan sota ngaaw ngon shalan, mesepol la medimpiyo.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jet emin na too, asen shay mengisedakan ja medepo ali son Apo Shiyos.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Jet niman, ẃaray naysagana ja may‐eshig ey mayẃa‐tek shi damot ni kadasan ja eg ondames ni mapteng. Emin ira jay, mebetang et maypool shi apoy.” Sajay i kowan nen Juan so ni totoon dimaw son si‐kato.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Jet sota ira totoo, nansalodsod ira ja kowan sha ey, “Nganto ngarod i pesing mi?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No showay barom, i‐kan moy sakey so nonta enshiy osal to. Kasta met no ẃaray sobdam ja mekan, i‐aknim sota ira toon enshi‐anan.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Angken sota ira para singil ni bowis, dimaw ira ngon manpabonjag, jet inbag‐an sha ngo si Juan ja kowan sha ey, “Maistoro, ngaranto ngoy pesing mi?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Simongbat mowan si Juan ja kowan to ey, “Niman, say singilen jon bowis ira ni totoo, sota koskoston kowan ni gobirno; karejo sodokan.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Jet sota ira solsharo, kowan sha ngo ey, “Si‐kami ngay? Ngaranto ngoy pesing mi?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Sota ira totoo, idi intenengan shay kowan nen Juan, kowan shen shorog shi nemnem sha ey, “Sigosho sajay emo sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja ibetkag to din mengisedakan.” Jet shaka sesseskeren pasiya nem ngaranto pay i ikowan to.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Nem say kowan nen Juan son si‐kara, kowan to ey, “Nem si‐kak, dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo. Nem ẃaray ondaw alin maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to. Jet sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, asan pay ya apoy.”
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jet si Juan, in‐arigan to ira ja kowan to ey, “Sotan aliy may‐eshig ey mengisi‐jan ni bekas shi taap. Sota bekas, isingpet tod tado‐an, nem sota taap, ipool tod apoy ya emanshedang ni olay ja eg ma‐ma‐shep.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Sajay i inpasing nen Juan ni inpamidin to, tan na‐na‐jew pay i inpasing ton engikowan ni mapteng nga shamag so ira ni totoo.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Nem say inkowan to son Hirodis ja gobinarol shi Galilia, kowan to ey, “Ngaaw i inpiliw mo so nen Hirodiyas ja aseẃa nen agim. Tan ẃara pay i eshakel la ngaaw ja aramid mo.”
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Nem si Hirodis, endedamsis to sota bilin nen Juan son si‐kato; mina‐ma to et i kakedsel to, ja inbalod to pay si Juan.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Idi sakey ya akew, ja naksheng iren emin sota totoo ja nanpabonjag, nanpabonjag ngos Jesus so nen Juan. Idi naksheng, nanshawat si Jesus son Apo Shiyos, jet idi maramen emansheẃat, edo‐katan i dangit.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Jet dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato, ja na‐sas ja singa inges toy itsora ni kalopati. Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Si Jesus, ẃaray tedon tawen to nonta inshogi ton engitosho. Jet say pangkep ira ni karakdan, kowan sha ey anak nen Jose.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 say ama nen Eli, si Matat; say ama nen Matat, si Levi; say ama nen Levi, si Melki; say ama nen Melki, si Yanay; say ama nen Yanay, si Jose;
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 say ama nen Jose, si Matatias; say ama nen Matatias, si Amos; say ama nen Amos, si Naom; say ama nen Naom, si Isli; say ama nen Isli, si Nagay;
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 say ama nen Nagay, si Maat; say ama nen Maat, si Matatias; say ama nen Matatias, si Simi; say ama nen Simi, si Josik; say ama nen Josik, si Joda;
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 say ama nen Joda, si Joanan; say ama nen Joanan, si Risa; say ama nen Risa, si Sorobabil; say ama nen Sorobabil, si Salatiil; say ama nen Salatiil, si Niri;
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 say ama nen Niri, si Melki; say ama nen Melki, si Adi; say ama nen Adi, si Kosam; say ama nen Kosam, si Ilmodam; say ama nen Ilmodam, si Ir;
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 say ama nen Ir, si Josue; say ama nen Josue, si Ilisir; say ama nen Ilisir, si Jorim; say ama nen Jorim, si Matat; say ama nen Matat, si Levi;
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 say ama nen Levi, si Simeon; say ama nen Simeon, si Joda; say ama nen Joda, si Jose; say ama nen Jose, si Jonan; say ama nen Jonan, si Iliakim;
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 say ama nen Iliakim, si Milia; say ama nen Milia, si Mina; say ama nen Mina, si Matata; say ama nen Matata, si Natan; say ama nen Natan, si David;
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 say ama nen David, si Jesse; say ama nen Jesse, si Obid; say ama nen Obid, si Boos; say ama nen Boos, si Salmon; say ama nen Salmon, si Naason;
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 say ama nen Naason, si Aminadab; say ama nen Aminadab, si Aram; say ama nen Aram, si Arni; say ama nen Arni, si Isrom; say ama nen Isrom, si Piris; say ama nen Piris, si Joda;
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 say ama nen Joda, si Jacob; say ama nen Jacob, si Isaac; say ama nen Isaac, si Abraham; say ama nen Abraham, si Tari; say ama nen Tari, si Nakor;
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 say ama nen Nakor, si Sirog; say ama nen Sirog, si Ragaw; say ama nen Ragaw, si Pilig; say ama nen Pilig, si Ibir; say ama nen Ibir, si Sala;
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 say ama nen Sala, si Kainan; say ama nen Kainan, si Alpiksad; say ama nen Alpiksad, si Sim; say ama nen Sim, si Noe; say ama nen Noe, si Lamik;
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 say ama nen Lamik, si Matosalin; say ama nen Matosalin, si Inok; say ama nen Inok, si Jarid; say ama nen Jarid, si Makaliil; say ama nen Makaliil, si Kainan;
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 say ama nen Kainan, si Inos; say ama nen Inos, si Sit; say ama nen Sit, si Adan; say ama nen Adan, si Apo Shiyos.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.