Lucas 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Sota inpantoro nen Juan, si‐katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, “Pansagana kayo ni para imotok ali nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 No nankinayang i shalan shi shonshontog, simpayo. No kolkolba ja shalan, mesepol ja maydelteg, tan sota ngaaw ngon shalan, mesepol la medimpiyo.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Jet emin na too, asen shay mengisedakan ja medepo ali son Apo Shiyos.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 — ausente —
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Jet niman, ẃaray naysagana ja may‐eshig ey mayẃa‐tek shi damot ni kadasan ja eg ondames ni mapteng. Emin ira jay, mebetang et maypool shi apoy.” Sajay i kowan nen Juan so ni totoon dimaw son si‐kato.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Jet sota ira totoo, nansalodsod ira ja kowan sha ey, “Nganto ngarod i pesing mi?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No showay barom, i‐kan moy sakey so nonta enshiy osal to. Kasta met no ẃaray sobdam ja mekan, i‐aknim sota ira toon enshi‐anan.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Angken sota ira para singil ni bowis, dimaw ira ngon manpabonjag, jet inbag‐an sha ngo si Juan ja kowan sha ey, “Maistoro, ngaranto ngoy pesing mi?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Simongbat mowan si Juan ja kowan to ey, “Niman, say singilen jon bowis ira ni totoo, sota koskoston kowan ni gobirno; karejo sodokan.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Jet sota ira solsharo, kowan sha ngo ey, “Si‐kami ngay? Ngaranto ngoy pesing mi?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Sota ira totoo, idi intenengan shay kowan nen Juan, kowan shen shorog shi nemnem sha ey, “Sigosho sajay emo sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja ibetkag to din mengisedakan.” Jet shaka sesseskeren pasiya nem ngaranto pay i ikowan to.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Nem say kowan nen Juan son si‐kara, kowan to ey, “Nem si‐kak, dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo. Nem ẃaray ondaw alin maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to. Jet sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, asan pay ya apoy.”
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jet si Juan, in‐arigan to ira ja kowan to ey, “Sotan aliy may‐eshig ey mengisi‐jan ni bekas shi taap. Sota bekas, isingpet tod tado‐an, nem sota taap, ipool tod apoy ya emanshedang ni olay ja eg ma‐ma‐shep.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Sajay i inpasing nen Juan ni inpamidin to, tan na‐na‐jew pay i inpasing ton engikowan ni mapteng nga shamag so ira ni totoo.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nem say inkowan to son Hirodis ja gobinarol shi Galilia, kowan to ey, “Ngaaw i inpiliw mo so nen Hirodiyas ja aseẃa nen agim. Tan ẃara pay i eshakel la ngaaw ja aramid mo.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Nem si Hirodis, endedamsis to sota bilin nen Juan son si‐kato; mina‐ma to et i kakedsel to, ja inbalod to pay si Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Idi sakey ya akew, ja naksheng iren emin sota totoo ja nanpabonjag, nanpabonjag ngos Jesus so nen Juan. Idi naksheng, nanshawat si Jesus son Apo Shiyos, jet idi maramen emansheẃat, edo‐katan i dangit.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jet dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato, ja na‐sas ja singa inges toy itsora ni kalopati. Jet si Apo Shiyos, imesel alid dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko et ensemek taka, tan si‐kam i naka pan‐imdengi.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Si Jesus, ẃaray tedon tawen to nonta inshogi ton engitosho. Jet say pangkep ira ni karakdan, kowan sha ey anak nen Jose.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 say ama nen Eli, si Matat; say ama nen Matat, si Levi; say ama nen Levi, si Melki; say ama nen Melki, si Yanay; say ama nen Yanay, si Jose;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 say ama nen Jose, si Matatias; say ama nen Matatias, si Amos; say ama nen Amos, si Naom; say ama nen Naom, si Isli; say ama nen Isli, si Nagay;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 say ama nen Nagay, si Maat; say ama nen Maat, si Matatias; say ama nen Matatias, si Simi; say ama nen Simi, si Josik; say ama nen Josik, si Joda;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 say ama nen Joda, si Joanan; say ama nen Joanan, si Risa; say ama nen Risa, si Sorobabil; say ama nen Sorobabil, si Salatiil; say ama nen Salatiil, si Niri;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 say ama nen Niri, si Melki; say ama nen Melki, si Adi; say ama nen Adi, si Kosam; say ama nen Kosam, si Ilmodam; say ama nen Ilmodam, si Ir;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 say ama nen Ir, si Josue; say ama nen Josue, si Ilisir; say ama nen Ilisir, si Jorim; say ama nen Jorim, si Matat; say ama nen Matat, si Levi;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 say ama nen Levi, si Simeon; say ama nen Simeon, si Joda; say ama nen Joda, si Jose; say ama nen Jose, si Jonan; say ama nen Jonan, si Iliakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 say ama nen Iliakim, si Milia; say ama nen Milia, si Mina; say ama nen Mina, si Matata; say ama nen Matata, si Natan; say ama nen Natan, si David;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 say ama nen David, si Jesse; say ama nen Jesse, si Obid; say ama nen Obid, si Boos; say ama nen Boos, si Salmon; say ama nen Salmon, si Naason;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 say ama nen Naason, si Aminadab; say ama nen Aminadab, si Aram; say ama nen Aram, si Arni; say ama nen Arni, si Isrom; say ama nen Isrom, si Piris; say ama nen Piris, si Joda;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 say ama nen Joda, si Jacob; say ama nen Jacob, si Isaac; say ama nen Isaac, si Abraham; say ama nen Abraham, si Tari; say ama nen Tari, si Nakor;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 say ama nen Nakor, si Sirog; say ama nen Sirog, si Ragaw; say ama nen Ragaw, si Pilig; say ama nen Pilig, si Ibir; say ama nen Ibir, si Sala;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 say ama nen Sala, si Kainan; say ama nen Kainan, si Alpiksad; say ama nen Alpiksad, si Sim; say ama nen Sim, si Noe; say ama nen Noe, si Lamik;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 say ama nen Lamik, si Matosalin; say ama nen Matosalin, si Inok; say ama nen Inok, si Jarid; say ama nen Jarid, si Makaliil; say ama nen Makaliil, si Kainan;
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 say ama nen Kainan, si Inos; say ama nen Inos, si Sit; say ama nen Sit, si Adan; say ama nen Adan, si Apo Shiyos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.