Lucas 24
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi agsapen pasiya ni Domingko ja maykatdon akew, dimaw ira sota bibii nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus, jet engita‐jon ira nonta insaganaren emanseng‐ew wa dana.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Jet idi mimotok ira, inon‐an shen epolig ja ima‐adaw sota baton ebadeg ja istay naydekeb nodta diyang nga naydiyangan nen Jesus.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Simekep ira nodta diyang, nem enshiy sha simbin bakdang nen Apo Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Jet idi ireka manmodimodi bengat nodtan, ebiglen nanpa‐sas i showen anghil ja singa too i itsora sha nem emeneniliy baro sha.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Sota ira bibii, injokmos shay dopara shi bo‐day ta etakot iren pasiya. Nem kowan nonta showen anghil son si‐kara ey, “Apay nga joka pan‐enaped ja kad‐an ni etey i toon mabiday?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Enshi led jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nonta ẃara kayo pay laeng shi Galilia; kowan to nontan ey,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem mesepol la may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel et bono‐en sha‐ak ja maydansa shi koros. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ninemnem ma ira nonta bibii sota inkowan nen Jesus nontan da.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Indekjas sha sota diyang et nay‐oli ired Jerusalem ja sha inkowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol nen Jesus tan so nonta eshom i emin na epasemak shi diyang.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 (Say ngaran ira nonta bibiin en engikowan so nonta ira apostol nen Jesus, sajay: si Maria Magdalena, si Joana, tan si Maria ja ina nen Santiago, tan ẃara pay i eshom ma kait sha.)
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nem sota sodsod ira ni bibii, kowan nonta apostol ey notnotnot sha bengat et eg sha pinati.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Nem si Pedro, dimayat et bintik to lay diyang nga naydiyangan nen Jesus, jet idi niningil to, sota naydibot shi bakdang nen Jesus bengat i ẃara. Jet nay‐olin imakad ja toka nemnemnema ja emin sota epasemak.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nontan met laeng nga akew, ẃaray showen too nen Jesus ja eman‐ekad ja ondaw ired ma kowan sha ey Imaos. Sampolo tan showen kilomitro i kabtaw tod Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Shaka pantabtabala i emin na epasemak nontan den akew.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Jet nonta maramen ireka mantabtabal, imesop si Jesus et nay‐olop son si‐kara.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Inon‐an sha nem eg sha inimatonan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Imesel si Jesus ja kowan to ey, “Ngaran ni joka pantabtabala aya ni joka pan‐ekad?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Jet sota sakey, ja nanngaran ni Kliopas, kowan to ey, “Wara ka gayam shi Jerusalem niman ey eg mo amtay epasemak da nonta sajay den edabas sa akew?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jet inbag‐an ira nen Jesus ja kowan sha ey, “Ngarantoy epasemak?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Nem sota ira apo ni papashi tayo, tan sota ira eshom ma toray ni ili, in‐awat sha so nonta ira toon i‐Roma say mebono koma et binonora ja indansara shi koros.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Si‐kato komay namnama min mengisedakan ni Israel, nem binonora met. Jet maykatdon akew to niman.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nem iyay pay i badon shamag: ẃara konoy kait min bibii ja bimowas den dimaw nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 jet eg sha kono simbiy bakdang to. Nay‐oli kono ira di et kowan sha ey inon‐an shay anghil ja engikowan son si‐kara ey nanbiyag mowan si Jesus.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Jet sota eshom ma kait mi, dimaw ira ngo ja sha inon‐an, jet agpayso noman i inkowan nonta bibii. Nem eg sha inon‐an si Jesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nganto et ngoy eg jo so pati‐an na shagos ni emin na inkowan ni para padto nonta bayag da?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Say inpadtora, mesepol la da‐kaman nonta ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan i digat ja inges nonta inkowan jo, asan ma mayshayaw shi dangit.”
26 Pois era preciso que o
27 Jet si Jesus, in‐olog ton emin son si‐kara sota naysolat nonta bayag da maypangkep son si‐kato, manshoki shi dibsho ira nen Moises tan emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Idi imesop ira ma nodta dogad ja daẃan nonta showa, si Jesus, istay emankaisi‐jan ja singa ẃara pay i daẃan to.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Nem inpeked sha ja kowan sha ey, “Ka‐okip ked jay, ta mama‐shem malen emankedabi ma.”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ekisengo si Jesus son si‐kara shi damisaan, jet nontan, say inpasing to, inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos et pinet‐ing to, asan toka i‐ẃat son si‐kara.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Jet idi pinet‐ing to sota tinapay, binigbig sha ma ey si‐kato gayam si Jesus! Nem nan‐omas shi sango‐an sha.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kowan shen showa ey, “Aliẃa aya ja singa ẃaray dinekna ten singa apoy shi poso ta nonta tokitaka pantabtabala shi shalan, tan nonta toka pengi‐odog ni naypadto nontan da?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Inedisto‐an shen nay‐oli shi Jerusalem et simbira sota sawal ni sakey ya apostol nen Jesus ja esa‐nop, tan ẃara pay i eshom.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Jet idi onsekep ira, kowan nonta esa‐nop pa too son si‐kara ey, “Agpayso gayam ma nanbiyag si Apo Jesus! Nanpa‐sas son Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Jet insodsod ngo nonta showa i emin na epasemak nonta inkay‐olop nen Jesus son si‐kara shi shalan, tan kowan sha ey, “Jet inimatonan min pasiya nonta pinet‐ing to sota tinapay!”
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Idi maramen shaka pan‐isodsod i epasemak son si‐kara, ngaran ni ẃara gayam si Jesus shi nankaẃa‐an sha! Kowan to son si‐kara ey, “Talna i meẃesha son si‐kayo!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Etakot iren pasiya ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey banig i inon‐an sha.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nga kayoka manshanag, ja itan pay i showashowa ni nemnem jo?
38 Mas ele disse:
39 On‐iyo iya takday ko tan sedik. Eg jo aya idasin ey si‐kak? Pirat jowak say pati‐en jo ey aliẃen banigak. Ta say banig, enshiy daman to tan pokel to, nem si‐kak, ẃara.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Idi inkowan to iyay, inpa‐oney to son si‐karay takday to tan sedi to.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Jet na‐imdengan ira, nem singa eg sha pay laeng pati‐en ey agpayson si‐kato. Eg ira pay mepnek, isonga inbaga nen Jesus ey, “Waray mebedin na mekan shiyay?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Jet in‐aknan sha ni ootik ka edoton piskaw ja sid‐an to.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Inda to et kinan to say on‐an sha.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say inkowan ko nonta ẃara‐ak pay laeng son si‐kayo, emin sota naysolat ja maypangkep son si‐kak nonta bayag da shi bilin nen Moises tan shi solat ira nonta para padto, tan shi dibsho pay ni Salmo, mesepol la metongpal.”
44 Depois disse:
45 Jet dineẃagan toy nemnem sha say eẃatan shen emin i inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say insolat nonta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan sha ey sota ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, mesepol la da‐kaman toy digat asan matey, nem no maykatdon akew, manbiyag mowan.
46 e disse:
47 — ausente —
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Jet iyay pay: ibetkag ko sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja Amak ja inkari ton pan‐iyan to son si‐kayo. Nem panseked kayo nin shiya Jerusalem ingkatod eẃaten jo sota panakabalin nonta Ispirito Santo ja edapod dangit.” Kowan nen Jesus.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Inbalnay to ira ingkatod ma dogad ja nay‐esop shi Bitania. Jet inkayang toy takday to ja binindisiyonan to ira.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Jet idi maramen toka panbindisiyoni ira, indekjas to iren kimayang mala shi dangit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Jet nantalimokod ira sota apostol ja nanshayaw son si‐kato, asan ireka oli maled Jerusalem ma epaladoy imdeng sha.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Jet kanajon ma ired Timplo ja emanshedjaw tan eman‐iyaman son Apo Shiyos.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.