Lucas 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idi agsapen pasiya ni Domingko ja maykatdon akew, dimaw ira sota bibii nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus, jet engita‐jon ira nonta insaganaren emanseng‐ew wa dana.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Jet idi mimotok ira, inon‐an shen epolig ja ima‐adaw sota baton ebadeg ja istay naydekeb nodta diyang nga naydiyangan nen Jesus.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Simekep ira nodta diyang, nem enshiy sha simbin bakdang nen Apo Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jet idi ireka manmodimodi bengat nodtan, ebiglen nanpa‐sas i showen anghil ja singa too i itsora sha nem emeneniliy baro sha.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Sota ira bibii, injokmos shay dopara shi bo‐day ta etakot iren pasiya. Nem kowan nonta showen anghil son si‐kara ey, “Apay nga joka pan‐enaped ja kad‐an ni etey i toon mabiday?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Enshi led jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nonta ẃara kayo pay laeng shi Galilia; kowan to nontan ey,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem mesepol la may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel et bono‐en sha‐ak ja maydansa shi koros. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ninemnem ma ira nonta bibii sota inkowan nen Jesus nontan da.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Indekjas sha sota diyang et nay‐oli ired Jerusalem ja sha inkowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol nen Jesus tan so nonta eshom i emin na epasemak shi diyang.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 (Say ngaran ira nonta bibiin en engikowan so nonta ira apostol nen Jesus, sajay: si Maria Magdalena, si Joana, tan si Maria ja ina nen Santiago, tan ẃara pay i eshom ma kait sha.)
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nem sota sodsod ira ni bibii, kowan nonta apostol ey notnotnot sha bengat et eg sha pinati.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Nem si Pedro, dimayat et bintik to lay diyang nga naydiyangan nen Jesus, jet idi niningil to, sota naydibot shi bakdang nen Jesus bengat i ẃara. Jet nay‐olin imakad ja toka nemnemnema ja emin sota epasemak.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Nontan met laeng nga akew, ẃaray showen too nen Jesus ja eman‐ekad ja ondaw ired ma kowan sha ey Imaos. Sampolo tan showen kilomitro i kabtaw tod Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Shaka pantabtabala i emin na epasemak nontan den akew.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Jet nonta maramen ireka mantabtabal, imesop si Jesus et nay‐olop son si‐kara.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Inon‐an sha nem eg sha inimatonan.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Imesel si Jesus ja kowan to ey, “Ngaran ni joka pantabtabala aya ni joka pan‐ekad?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Jet sota sakey, ja nanngaran ni Kliopas, kowan to ey, “Wara ka gayam shi Jerusalem niman ey eg mo amtay epasemak da nonta sajay den edabas sa akew?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jet inbag‐an ira nen Jesus ja kowan sha ey, “Ngarantoy epasemak?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nem sota ira apo ni papashi tayo, tan sota ira eshom ma toray ni ili, in‐awat sha so nonta ira toon i‐Roma say mebono koma et binonora ja indansara shi koros.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Si‐kato komay namnama min mengisedakan ni Israel, nem binonora met. Jet maykatdon akew to niman.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nem iyay pay i badon shamag: ẃara konoy kait min bibii ja bimowas den dimaw nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 jet eg sha kono simbiy bakdang to. Nay‐oli kono ira di et kowan sha ey inon‐an shay anghil ja engikowan son si‐kara ey nanbiyag mowan si Jesus.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Jet sota eshom ma kait mi, dimaw ira ngo ja sha inon‐an, jet agpayso noman i inkowan nonta bibii. Nem eg sha inon‐an si Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nganto et ngoy eg jo so pati‐an na shagos ni emin na inkowan ni para padto nonta bayag da?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Say inpadtora, mesepol la da‐kaman nonta ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan i digat ja inges nonta inkowan jo, asan ma mayshayaw shi dangit.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jet si Jesus, in‐olog ton emin son si‐kara sota naysolat nonta bayag da maypangkep son si‐kato, manshoki shi dibsho ira nen Moises tan emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Idi imesop ira ma nodta dogad ja daẃan nonta showa, si Jesus, istay emankaisi‐jan ja singa ẃara pay i daẃan to.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nem inpeked sha ja kowan sha ey, “Ka‐okip ked jay, ta mama‐shem malen emankedabi ma.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ekisengo si Jesus son si‐kara shi damisaan, jet nontan, say inpasing to, inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos et pinet‐ing to, asan toka i‐ẃat son si‐kara.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jet idi pinet‐ing to sota tinapay, binigbig sha ma ey si‐kato gayam si Jesus! Nem nan‐omas shi sango‐an sha.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Kowan shen showa ey, “Aliẃa aya ja singa ẃaray dinekna ten singa apoy shi poso ta nonta tokitaka pantabtabala shi shalan, tan nonta toka pengi‐odog ni naypadto nontan da?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Inedisto‐an shen nay‐oli shi Jerusalem et simbira sota sawal ni sakey ya apostol nen Jesus ja esa‐nop, tan ẃara pay i eshom.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Jet idi onsekep ira, kowan nonta esa‐nop pa too son si‐kara ey, “Agpayso gayam ma nanbiyag si Apo Jesus! Nanpa‐sas son Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Jet insodsod ngo nonta showa i emin na epasemak nonta inkay‐olop nen Jesus son si‐kara shi shalan, tan kowan sha ey, “Jet inimatonan min pasiya nonta pinet‐ing to sota tinapay!”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Idi maramen shaka pan‐isodsod i epasemak son si‐kara, ngaran ni ẃara gayam si Jesus shi nankaẃa‐an sha! Kowan to son si‐kara ey, “Talna i meẃesha son si‐kayo!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Etakot iren pasiya ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey banig i inon‐an sha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nga kayoka manshanag, ja itan pay i showashowa ni nemnem jo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 On‐iyo iya takday ko tan sedik. Eg jo aya idasin ey si‐kak? Pirat jowak say pati‐en jo ey aliẃen banigak. Ta say banig, enshiy daman to tan pokel to, nem si‐kak, ẃara.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Idi inkowan to iyay, inpa‐oney to son si‐karay takday to tan sedi to.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Jet na‐imdengan ira, nem singa eg sha pay laeng pati‐en ey agpayson si‐kato. Eg ira pay mepnek, isonga inbaga nen Jesus ey, “Waray mebedin na mekan shiyay?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Jet in‐aknan sha ni ootik ka edoton piskaw ja sid‐an to.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Inda to et kinan to say on‐an sha.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say inkowan ko nonta ẃara‐ak pay laeng son si‐kayo, emin sota naysolat ja maypangkep son si‐kak nonta bayag da shi bilin nen Moises tan shi solat ira nonta para padto, tan shi dibsho pay ni Salmo, mesepol la metongpal.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jet dineẃagan toy nemnem sha say eẃatan shen emin i inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say insolat nonta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan sha ey sota ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, mesepol la da‐kaman toy digat asan matey, nem no maykatdon akew, manbiyag mowan.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Jet iyay pay: ibetkag ko sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja Amak ja inkari ton pan‐iyan to son si‐kayo. Nem panseked kayo nin shiya Jerusalem ingkatod eẃaten jo sota panakabalin nonta Ispirito Santo ja edapod dangit.” Kowan nen Jesus.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Inbalnay to ira ingkatod ma dogad ja nay‐esop shi Bitania. Jet inkayang toy takday to ja binindisiyonan to ira.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Jet idi maramen toka panbindisiyoni ira, indekjas to iren kimayang mala shi dangit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Jet nantalimokod ira sota apostol ja nanshayaw son si‐kato, asan ireka oli maled Jerusalem ma epaladoy imdeng sha.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Jet kanajon ma ired Timplo ja emanshedjaw tan eman‐iyaman son Apo Shiyos.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.