Lucas 24
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Idi agsapen pasiya ni Domingko ja maykatdon akew, dimaw ira sota bibii nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus, jet engita‐jon ira nonta insaganaren emanseng‐ew wa dana.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Jet idi mimotok ira, inon‐an shen epolig ja ima‐adaw sota baton ebadeg ja istay naydekeb nodta diyang nga naydiyangan nen Jesus.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Simekep ira nodta diyang, nem enshiy sha simbin bakdang nen Apo Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jet idi ireka manmodimodi bengat nodtan, ebiglen nanpa‐sas i showen anghil ja singa too i itsora sha nem emeneniliy baro sha.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Sota ira bibii, injokmos shay dopara shi bo‐day ta etakot iren pasiya. Nem kowan nonta showen anghil son si‐kara ey, “Apay nga joka pan‐enaped ja kad‐an ni etey i toon mabiday?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Enshi led jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nonta ẃara kayo pay laeng shi Galilia; kowan to nontan ey,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem mesepol la may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel et bono‐en sha‐ak ja maydansa shi koros. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ninemnem ma ira nonta bibii sota inkowan nen Jesus nontan da.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Indekjas sha sota diyang et nay‐oli ired Jerusalem ja sha inkowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol nen Jesus tan so nonta eshom i emin na epasemak shi diyang.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 (Say ngaran ira nonta bibiin en engikowan so nonta ira apostol nen Jesus, sajay: si Maria Magdalena, si Joana, tan si Maria ja ina nen Santiago, tan ẃara pay i eshom ma kait sha.)
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nem sota sodsod ira ni bibii, kowan nonta apostol ey notnotnot sha bengat et eg sha pinati.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Nem si Pedro, dimayat et bintik to lay diyang nga naydiyangan nen Jesus, jet idi niningil to, sota naydibot shi bakdang nen Jesus bengat i ẃara. Jet nay‐olin imakad ja toka nemnemnema ja emin sota epasemak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nontan met laeng nga akew, ẃaray showen too nen Jesus ja eman‐ekad ja ondaw ired ma kowan sha ey Imaos. Sampolo tan showen kilomitro i kabtaw tod Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Shaka pantabtabala i emin na epasemak nontan den akew.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Jet nonta maramen ireka mantabtabal, imesop si Jesus et nay‐olop son si‐kara.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Inon‐an sha nem eg sha inimatonan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Imesel si Jesus ja kowan to ey, “Ngaran ni joka pantabtabala aya ni joka pan‐ekad?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Jet sota sakey, ja nanngaran ni Kliopas, kowan to ey, “Wara ka gayam shi Jerusalem niman ey eg mo amtay epasemak da nonta sajay den edabas sa akew?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jet inbag‐an ira nen Jesus ja kowan sha ey, “Ngarantoy epasemak?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nem sota ira apo ni papashi tayo, tan sota ira eshom ma toray ni ili, in‐awat sha so nonta ira toon i‐Roma say mebono koma et binonora ja indansara shi koros.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Si‐kato komay namnama min mengisedakan ni Israel, nem binonora met. Jet maykatdon akew to niman.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nem iyay pay i badon shamag: ẃara konoy kait min bibii ja bimowas den dimaw nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 jet eg sha kono simbiy bakdang to. Nay‐oli kono ira di et kowan sha ey inon‐an shay anghil ja engikowan son si‐kara ey nanbiyag mowan si Jesus.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Jet sota eshom ma kait mi, dimaw ira ngo ja sha inon‐an, jet agpayso noman i inkowan nonta bibii. Nem eg sha inon‐an si Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nganto et ngoy eg jo so pati‐an na shagos ni emin na inkowan ni para padto nonta bayag da?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Say inpadtora, mesepol la da‐kaman nonta ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan i digat ja inges nonta inkowan jo, asan ma mayshayaw shi dangit.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Jet si Jesus, in‐olog ton emin son si‐kara sota naysolat nonta bayag da maypangkep son si‐kato, manshoki shi dibsho ira nen Moises tan emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Idi imesop ira ma nodta dogad ja daẃan nonta showa, si Jesus, istay emankaisi‐jan ja singa ẃara pay i daẃan to.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nem inpeked sha ja kowan sha ey, “Ka‐okip ked jay, ta mama‐shem malen emankedabi ma.”
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ekisengo si Jesus son si‐kara shi damisaan, jet nontan, say inpasing to, inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos et pinet‐ing to, asan toka i‐ẃat son si‐kara.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Jet idi pinet‐ing to sota tinapay, binigbig sha ma ey si‐kato gayam si Jesus! Nem nan‐omas shi sango‐an sha.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kowan shen showa ey, “Aliẃa aya ja singa ẃaray dinekna ten singa apoy shi poso ta nonta tokitaka pantabtabala shi shalan, tan nonta toka pengi‐odog ni naypadto nontan da?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Inedisto‐an shen nay‐oli shi Jerusalem et simbira sota sawal ni sakey ya apostol nen Jesus ja esa‐nop, tan ẃara pay i eshom.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Jet idi onsekep ira, kowan nonta esa‐nop pa too son si‐kara ey, “Agpayso gayam ma nanbiyag si Apo Jesus! Nanpa‐sas son Simon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Jet insodsod ngo nonta showa i emin na epasemak nonta inkay‐olop nen Jesus son si‐kara shi shalan, tan kowan sha ey, “Jet inimatonan min pasiya nonta pinet‐ing to sota tinapay!”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Idi maramen shaka pan‐isodsod i epasemak son si‐kara, ngaran ni ẃara gayam si Jesus shi nankaẃa‐an sha! Kowan to son si‐kara ey, “Talna i meẃesha son si‐kayo!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Etakot iren pasiya ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey banig i inon‐an sha.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nga kayoka manshanag, ja itan pay i showashowa ni nemnem jo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 On‐iyo iya takday ko tan sedik. Eg jo aya idasin ey si‐kak? Pirat jowak say pati‐en jo ey aliẃen banigak. Ta say banig, enshiy daman to tan pokel to, nem si‐kak, ẃara.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Idi inkowan to iyay, inpa‐oney to son si‐karay takday to tan sedi to.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jet na‐imdengan ira, nem singa eg sha pay laeng pati‐en ey agpayson si‐kato. Eg ira pay mepnek, isonga inbaga nen Jesus ey, “Waray mebedin na mekan shiyay?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jet in‐aknan sha ni ootik ka edoton piskaw ja sid‐an to.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Inda to et kinan to say on‐an sha.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say inkowan ko nonta ẃara‐ak pay laeng son si‐kayo, emin sota naysolat ja maypangkep son si‐kak nonta bayag da shi bilin nen Moises tan shi solat ira nonta para padto, tan shi dibsho pay ni Salmo, mesepol la metongpal.”
44 E disse-lhes:
45 Jet dineẃagan toy nemnem sha say eẃatan shen emin i inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say insolat nonta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan sha ey sota ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, mesepol la da‐kaman toy digat asan matey, nem no maykatdon akew, manbiyag mowan.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 — ausente —
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Jet iyay pay: ibetkag ko sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja Amak ja inkari ton pan‐iyan to son si‐kayo. Nem panseked kayo nin shiya Jerusalem ingkatod eẃaten jo sota panakabalin nonta Ispirito Santo ja edapod dangit.” Kowan nen Jesus.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Inbalnay to ira ingkatod ma dogad ja nay‐esop shi Bitania. Jet inkayang toy takday to ja binindisiyonan to ira.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Jet idi maramen toka panbindisiyoni ira, indekjas to iren kimayang mala shi dangit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Jet nantalimokod ira sota apostol ja nanshayaw son si‐kato, asan ireka oli maled Jerusalem ma epaladoy imdeng sha.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Jet kanajon ma ired Timplo ja emanshedjaw tan eman‐iyaman son Apo Shiyos.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.