Lucas 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi agsapen pasiya ni Domingko ja maykatdon akew, dimaw ira sota bibii nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus, jet engita‐jon ira nonta insaganaren emanseng‐ew wa dana.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Jet idi mimotok ira, inon‐an shen epolig ja ima‐adaw sota baton ebadeg ja istay naydekeb nodta diyang nga naydiyangan nen Jesus.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Simekep ira nodta diyang, nem enshiy sha simbin bakdang nen Apo Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jet idi ireka manmodimodi bengat nodtan, ebiglen nanpa‐sas i showen anghil ja singa too i itsora sha nem emeneniliy baro sha.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Sota ira bibii, injokmos shay dopara shi bo‐day ta etakot iren pasiya. Nem kowan nonta showen anghil son si‐kara ey, “Apay nga joka pan‐enaped ja kad‐an ni etey i toon mabiday?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Enshi led jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nonta ẃara kayo pay laeng shi Galilia; kowan to nontan ey,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem mesepol la may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel et bono‐en sha‐ak ja maydansa shi koros. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ninemnem ma ira nonta bibii sota inkowan nen Jesus nontan da.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Indekjas sha sota diyang et nay‐oli ired Jerusalem ja sha inkowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol nen Jesus tan so nonta eshom i emin na epasemak shi diyang.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 (Say ngaran ira nonta bibiin en engikowan so nonta ira apostol nen Jesus, sajay: si Maria Magdalena, si Joana, tan si Maria ja ina nen Santiago, tan ẃara pay i eshom ma kait sha.)
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nem sota sodsod ira ni bibii, kowan nonta apostol ey notnotnot sha bengat et eg sha pinati.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nem si Pedro, dimayat et bintik to lay diyang nga naydiyangan nen Jesus, jet idi niningil to, sota naydibot shi bakdang nen Jesus bengat i ẃara. Jet nay‐olin imakad ja toka nemnemnema ja emin sota epasemak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Nontan met laeng nga akew, ẃaray showen too nen Jesus ja eman‐ekad ja ondaw ired ma kowan sha ey Imaos. Sampolo tan showen kilomitro i kabtaw tod Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Shaka pantabtabala i emin na epasemak nontan den akew.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Jet nonta maramen ireka mantabtabal, imesop si Jesus et nay‐olop son si‐kara.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Inon‐an sha nem eg sha inimatonan.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Imesel si Jesus ja kowan to ey, “Ngaran ni joka pantabtabala aya ni joka pan‐ekad?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Jet sota sakey, ja nanngaran ni Kliopas, kowan to ey, “Wara ka gayam shi Jerusalem niman ey eg mo amtay epasemak da nonta sajay den edabas sa akew?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jet inbag‐an ira nen Jesus ja kowan sha ey, “Ngarantoy epasemak?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nem sota ira apo ni papashi tayo, tan sota ira eshom ma toray ni ili, in‐awat sha so nonta ira toon i‐Roma say mebono koma et binonora ja indansara shi koros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Si‐kato komay namnama min mengisedakan ni Israel, nem binonora met. Jet maykatdon akew to niman.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nem iyay pay i badon shamag: ẃara konoy kait min bibii ja bimowas den dimaw nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 jet eg sha kono simbiy bakdang to. Nay‐oli kono ira di et kowan sha ey inon‐an shay anghil ja engikowan son si‐kara ey nanbiyag mowan si Jesus.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jet sota eshom ma kait mi, dimaw ira ngo ja sha inon‐an, jet agpayso noman i inkowan nonta bibii. Nem eg sha inon‐an si Jesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nganto et ngoy eg jo so pati‐an na shagos ni emin na inkowan ni para padto nonta bayag da?
25 Então ele lhes disse:
26 Say inpadtora, mesepol la da‐kaman nonta ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan i digat ja inges nonta inkowan jo, asan ma mayshayaw shi dangit.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Jet si Jesus, in‐olog ton emin son si‐kara sota naysolat nonta bayag da maypangkep son si‐kato, manshoki shi dibsho ira nen Moises tan emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Idi imesop ira ma nodta dogad ja daẃan nonta showa, si Jesus, istay emankaisi‐jan ja singa ẃara pay i daẃan to.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Nem inpeked sha ja kowan sha ey, “Ka‐okip ked jay, ta mama‐shem malen emankedabi ma.”
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ekisengo si Jesus son si‐kara shi damisaan, jet nontan, say inpasing to, inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos et pinet‐ing to, asan toka i‐ẃat son si‐kara.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Jet idi pinet‐ing to sota tinapay, binigbig sha ma ey si‐kato gayam si Jesus! Nem nan‐omas shi sango‐an sha.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kowan shen showa ey, “Aliẃa aya ja singa ẃaray dinekna ten singa apoy shi poso ta nonta tokitaka pantabtabala shi shalan, tan nonta toka pengi‐odog ni naypadto nontan da?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Inedisto‐an shen nay‐oli shi Jerusalem et simbira sota sawal ni sakey ya apostol nen Jesus ja esa‐nop, tan ẃara pay i eshom.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Jet idi onsekep ira, kowan nonta esa‐nop pa too son si‐kara ey, “Agpayso gayam ma nanbiyag si Apo Jesus! Nanpa‐sas son Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jet insodsod ngo nonta showa i emin na epasemak nonta inkay‐olop nen Jesus son si‐kara shi shalan, tan kowan sha ey, “Jet inimatonan min pasiya nonta pinet‐ing to sota tinapay!”
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Idi maramen shaka pan‐isodsod i epasemak son si‐kara, ngaran ni ẃara gayam si Jesus shi nankaẃa‐an sha! Kowan to son si‐kara ey, “Talna i meẃesha son si‐kayo!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Etakot iren pasiya ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey banig i inon‐an sha.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nga kayoka manshanag, ja itan pay i showashowa ni nemnem jo?
38 Mas ele lhes disse:
39 On‐iyo iya takday ko tan sedik. Eg jo aya idasin ey si‐kak? Pirat jowak say pati‐en jo ey aliẃen banigak. Ta say banig, enshiy daman to tan pokel to, nem si‐kak, ẃara.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Idi inkowan to iyay, inpa‐oney to son si‐karay takday to tan sedi to.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jet na‐imdengan ira, nem singa eg sha pay laeng pati‐en ey agpayson si‐kato. Eg ira pay mepnek, isonga inbaga nen Jesus ey, “Waray mebedin na mekan shiyay?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Jet in‐aknan sha ni ootik ka edoton piskaw ja sid‐an to.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Inda to et kinan to say on‐an sha.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say inkowan ko nonta ẃara‐ak pay laeng son si‐kayo, emin sota naysolat ja maypangkep son si‐kak nonta bayag da shi bilin nen Moises tan shi solat ira nonta para padto, tan shi dibsho pay ni Salmo, mesepol la metongpal.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Jet dineẃagan toy nemnem sha say eẃatan shen emin i inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say insolat nonta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan sha ey sota ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, mesepol la da‐kaman toy digat asan matey, nem no maykatdon akew, manbiyag mowan.
46 E disse-lhes:
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Jet iyay pay: ibetkag ko sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja Amak ja inkari ton pan‐iyan to son si‐kayo. Nem panseked kayo nin shiya Jerusalem ingkatod eẃaten jo sota panakabalin nonta Ispirito Santo ja edapod dangit.” Kowan nen Jesus.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Inbalnay to ira ingkatod ma dogad ja nay‐esop shi Bitania. Jet inkayang toy takday to ja binindisiyonan to ira.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jet idi maramen toka panbindisiyoni ira, indekjas to iren kimayang mala shi dangit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Jet nantalimokod ira sota apostol ja nanshayaw son si‐kato, asan ireka oli maled Jerusalem ma epaladoy imdeng sha.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Jet kanajon ma ired Timplo ja emanshedjaw tan eman‐iyaman son Apo Shiyos.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.