Lucas 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shanshani nontan sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Sota apo ira ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus, nem entakot ira nonta totoon eshakel ja na‐awis son si‐kato. Isonga ireka mengenap nontan ni pesing shen memono son si‐kato.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Si Satanas, sinairo tos Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Si Judas, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo no ngarantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Jet ireka man‐imdeng, tan shaka pan‐akni ni pilak ja dagbo to.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Jet si Judas, ekitodag ey itoro to son si‐karay kad‐an nen Jesus nem saman na enshiy eshakel la totoo, say enshi komay kolo. Jet manshoki nontan, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Shimanon sota akew wa shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jet nontan, si Jesus, inbetkag tos Pedro nen Juan, ja kowan to ey, “Daw kayo, jo isekana i penganan tayo nem ma‐shem tep Paskowa ma.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kowan sha ey, “Toway daẃan min en pengisekana‐an ni penganan tayo?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Kowan nen Jesus ey, “Itnengiyon pasiya iyay. No onsabi kayod Jerusalem, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo nodta baley ya seskepan to,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 jet ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan. Timongaw ira,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Piyan kon pasiya ja mekipengan nin son si‐kayo niman na Paskowa, asan naka mandikat!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na Paskowa ja pekipenganan ko. Enshi ma nin ingkatod metongpal i podnon olog ni Paskowa shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Inda nen Jesus sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan kowan to ey, “Iya, ko‐ko‐tik jon inomen iyay.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom ni obas, jet ekak nin menginom ingkatod metongpal aliy pantoshayan nen Apo Shiyos.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Sajay i bakdang kon itolok kon bono‐en sha; si‐katoy kaysedakan jon took. Si‐kayo, itodtodoy jon mandilikob ja menowashowa ni tinapay, ja si‐katoy penginemneman jo son si‐kak.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Jet idi naksheng iren engan, inda to sota tasa jet kowan to ey, “Manshoki ma niman, badoy pesing nen Apo Shiyos ja mengisedakan ni totoo, jet saja inomen jon ẃared tasa, si‐katoy pengiroki to, ta sajay i shalak ka on‐ayos ali nem meteyak. Sajay i on‐ayos say maysedakan kayo.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Jet intoloy ton kowan to ey, “Nem niman, ẃaren ekilikob son si‐katejo sota mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sigod ja inkesheng nen Apo Shiyos ey mesepol la meteyak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Idi inkowan nen Jesus iyay, sota ira apostol to, nanbibinaga ira nem sipa son si‐kara i ondaga so nonta kowan nen Jesus.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Nansosongbat pay ira nem sipa aliy ibilang nen Jesus ey kangeto‐an.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Say ogadi ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha, shaka ipakat i saad sha ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota pangolon kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato komay singa orishiyan ja ekombaben man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nemnem jo kari iyay. Sipay engatngato — sota timongaw ja emengan, ono sota emengi‐kan ni kenen to? Simpri sota toon timongaw wa emengan. Nem angken apo jowak, naka man‐obda ni olay ni pansigshan jo.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Angken eshakel i digat ko, mapiyan kayon on‐ono‐onod son si‐kak.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Si Apo Shiyos ja Amak, inkesheng to ey si‐kak i mantoshay ni ka‐onoran alin akew, jet si‐kak ngoy mengigsheng ey mekitoshay kayo ali.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Mekiladsak kayo son si‐kak ni pantoshay ko, tan ontongaw kayo pay ja mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.” Kowan nen Jesus.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jet ẃaray inkowan to son Pedro ey, “Simon, Simon, iyay i ikowan ko son si‐kam. Si Satanas, ẃaray parang to ey pandikat shakejo, balang kono nem ma‐adilaw kayo, say mansisi‐jan kayon singa tineg‐ap ni emenaap.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Mebedin na ma‐adilaw ka Simon, ni sanka‐atikan, nem inshawat ko son Apo Shiyos ey eg mekolpin onkapoy i pamatim. Jet no may‐odi mowan i pamatim son si‐kak, si‐kam ngoy pekedsang so ni kait mo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Apo, eg mebedin! Angken ibalod sha‐ak, angken bono‐en sha‐ak, esagana‐ak ja kadẃa‐en taka ni olay!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Kowan nen Jesus ey, “Ikowan ko iyay son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta, asan ẃaray ontekok ja kawitan.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jet kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Nonta inbetkag takejon enshiy jo inta‐jon na pilak ono bayong ono sapatos, ẃaray kolang ja kasapolan jo nontan?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Jet kowan nonta ira apostol to ey, “Apo, asas mo! Iyay i showen kampilan!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kanajon na kaondaw si Jesus shima shontog ga kowan sha ey Olibas jet idi bimo‐day ira nodta baley ya enganan sha, inodop to ira sota apostol to et dimaw ira nodtan na shontog.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Idi mimotok ira nodta dogad ja kanajon na toka pansheẃati, kowan to son si‐kara ey, “Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Idi inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik et nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, eg mo ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal, aliẃen sota kostok.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Waray anghil ja edapod dangit jet to tinodongan si Jesus say onkedsang.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Emandikat si Jesus sa pasiya, isonga mas pay ya nanshawat ta pasiya son Apo Shiyos. Naydi‐di‐ngetan ja singa shalay toka pantedted.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Idi imekẃas ni toka pansheẃat, dimaw et to inon‐an sota ira too to, jet simbi to iren na‐ogip. Nabdey ira ni nemnemnem sha ni shaka pandeshingit.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo? Bangon kayo, jet panshawat kayo son Apo Shiyos say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Maramen eman‐a‐sel si Jesus ey onmotok aliy eshakel la totoo. Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, si‐katoy engibalnay so ira nonta eshakel la totoo. Insopan nen Judas si Jesus, ja kowan to ey to ongo‐an.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Nem kowan nen Jesus son Judas ey, “Ongo gayam i pengitoshom so nen si‐kak so nita ira makakontra son si‐kak? Amtam met ey si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too!”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Idi inamta‐an nonta eshom ma too nen Jesus i mepesamak ali, kowan sha son Jesus ey, “Apo, palobosim kamin mengibediw son si‐kam! Iyay ngoy kampilan mi!”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Jet sota sakey so nonta ira too nen Jesus, kinimpas toy kanawan na tangida nonta sakey ya baga‐en ni kangeto‐an na pari.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Nem imesel si Jesus ey, “Kosto, enog!” Jet in‐oli nen Jesus sota tangida nonta too et nay‐olin mimapteng ma sota tangida.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kowan ma nen Jesus so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos ja en mengshel son si‐kato ey, “Apay nga nan‐etak kayo di tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisan i kowan jo ey a‐shelen jod jay?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem niman na kalebi‐an met kitdi i timpoyo, tep si‐katoy pan‐obda nen Satanas!”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Singkel shes Jesus et indaw sha led baley ni kangeto‐an na pari. Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Waray emenangshang nodta bo‐dayan, jet nay‐eshom ngos Pedro.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nem idi on‐an nonta sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari si Pedro, inningning toy dopa ton esilẃan nonta apoy et kowan to ey, “Angken si iyay met, kait nonta inshel sha.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Nem nandibak si Pedro, ja kowan to ey, “Keba‐ba‐ngata niyay ya bii! Apay am‐amtak sotan na kowan mo!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Enshiy bayag to, ẃara mowan i daki ja engimaton son Pedro et kowan to ey, “Si‐kam met i sakey ya too nontan na too.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Idi epalabas i sakey ya oras, ẃara mowan i sakey ya toon emengipidit ja shinoyshoy to pay si Pedro, ja kowan to ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐katoy sakey ya kait to did Galilia, tep si‐katoy kait ton i‐Galilia!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Jet nontan ẃimingi si Jesus et inshemang tos Pedro. Jet ninemnem ma nen Pedro sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Tan eshakel pay i inkowan shen ngaaw son si‐kato.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Idi eẃa‐ẃa, esa‐nop sota ira pangolo ni Hodiyos, pati sota ira apo ni papashi, tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos. Jet insekep shes Jesus et insango sha son si‐kara met laeng. Jet inbag‐an sha, ja kowan sha ey,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Ipodnom no agpayson si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Jet no ibag‐an takejo ngo, eg jowak met songbatan.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too et shanshani men mekitongawak son Apo Shiyos ja Manakabalin, ja nak ngo mantoshay.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Jet kowan sha ma ey, “No kasta ngarod, kowan mo ey si‐kam i Anak nen Apo Shiyos?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kowan sha ma ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan tayon mismoy kowan to!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.