Lucas 22
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Shanshani nontan sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Sota apo ira ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus, nem entakot ira nonta totoon eshakel ja na‐awis son si‐kato. Isonga ireka mengenap nontan ni pesing shen memono son si‐kato.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Si Satanas, sinairo tos Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Si Judas, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo no ngarantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Jet ireka man‐imdeng, tan shaka pan‐akni ni pilak ja dagbo to.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jet si Judas, ekitodag ey itoro to son si‐karay kad‐an nen Jesus nem saman na enshiy eshakel la totoo, say enshi komay kolo. Jet manshoki nontan, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Shimanon sota akew wa shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jet nontan, si Jesus, inbetkag tos Pedro nen Juan, ja kowan to ey, “Daw kayo, jo isekana i penganan tayo nem ma‐shem tep Paskowa ma.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Kowan sha ey, “Toway daẃan min en pengisekana‐an ni penganan tayo?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Kowan nen Jesus ey, “Itnengiyon pasiya iyay. No onsabi kayod Jerusalem, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo nodta baley ya seskepan to,
10 Jesus lhes explicou:
11 jet ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan. Timongaw ira,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Piyan kon pasiya ja mekipengan nin son si‐kayo niman na Paskowa, asan naka mandikat!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na Paskowa ja pekipenganan ko. Enshi ma nin ingkatod metongpal i podnon olog ni Paskowa shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Inda nen Jesus sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan kowan to ey, “Iya, ko‐ko‐tik jon inomen iyay.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom ni obas, jet ekak nin menginom ingkatod metongpal aliy pantoshayan nen Apo Shiyos.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Sajay i bakdang kon itolok kon bono‐en sha; si‐katoy kaysedakan jon took. Si‐kayo, itodtodoy jon mandilikob ja menowashowa ni tinapay, ja si‐katoy penginemneman jo son si‐kak.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Jet idi naksheng iren engan, inda to sota tasa jet kowan to ey, “Manshoki ma niman, badoy pesing nen Apo Shiyos ja mengisedakan ni totoo, jet saja inomen jon ẃared tasa, si‐katoy pengiroki to, ta sajay i shalak ka on‐ayos ali nem meteyak. Sajay i on‐ayos say maysedakan kayo.”
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Jet intoloy ton kowan to ey, “Nem niman, ẃaren ekilikob son si‐katejo sota mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sigod ja inkesheng nen Apo Shiyos ey mesepol la meteyak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Idi inkowan nen Jesus iyay, sota ira apostol to, nanbibinaga ira nem sipa son si‐kara i ondaga so nonta kowan nen Jesus.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nansosongbat pay ira nem sipa aliy ibilang nen Jesus ey kangeto‐an.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Say ogadi ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha, shaka ipakat i saad sha ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota pangolon kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato komay singa orishiyan ja ekombaben man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nemnem jo kari iyay. Sipay engatngato — sota timongaw ja emengan, ono sota emengi‐kan ni kenen to? Simpri sota toon timongaw wa emengan. Nem angken apo jowak, naka man‐obda ni olay ni pansigshan jo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Angken eshakel i digat ko, mapiyan kayon on‐ono‐onod son si‐kak.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Si Apo Shiyos ja Amak, inkesheng to ey si‐kak i mantoshay ni ka‐onoran alin akew, jet si‐kak ngoy mengigsheng ey mekitoshay kayo ali.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Mekiladsak kayo son si‐kak ni pantoshay ko, tan ontongaw kayo pay ja mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.” Kowan nen Jesus.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jet ẃaray inkowan to son Pedro ey, “Simon, Simon, iyay i ikowan ko son si‐kam. Si Satanas, ẃaray parang to ey pandikat shakejo, balang kono nem ma‐adilaw kayo, say mansisi‐jan kayon singa tineg‐ap ni emenaap.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mebedin na ma‐adilaw ka Simon, ni sanka‐atikan, nem inshawat ko son Apo Shiyos ey eg mekolpin onkapoy i pamatim. Jet no may‐odi mowan i pamatim son si‐kak, si‐kam ngoy pekedsang so ni kait mo.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Apo, eg mebedin! Angken ibalod sha‐ak, angken bono‐en sha‐ak, esagana‐ak ja kadẃa‐en taka ni olay!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kowan nen Jesus ey, “Ikowan ko iyay son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta, asan ẃaray ontekok ja kawitan.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jet kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Nonta inbetkag takejon enshiy jo inta‐jon na pilak ono bayong ono sapatos, ẃaray kolang ja kasapolan jo nontan?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 — ausente —
36 Então Jesus lhes disse:
37 — ausente —
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Jet kowan nonta ira apostol to ey, “Apo, asas mo! Iyay i showen kampilan!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kanajon na kaondaw si Jesus shima shontog ga kowan sha ey Olibas jet idi bimo‐day ira nodta baley ya enganan sha, inodop to ira sota apostol to et dimaw ira nodtan na shontog.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Idi mimotok ira nodta dogad ja kanajon na toka pansheẃati, kowan to son si‐kara ey, “Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Idi inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik et nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, eg mo ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal, aliẃen sota kostok.”
42 dizendo:
43 Waray anghil ja edapod dangit jet to tinodongan si Jesus say onkedsang.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Emandikat si Jesus sa pasiya, isonga mas pay ya nanshawat ta pasiya son Apo Shiyos. Naydi‐di‐ngetan ja singa shalay toka pantedted.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Idi imekẃas ni toka pansheẃat, dimaw et to inon‐an sota ira too to, jet simbi to iren na‐ogip. Nabdey ira ni nemnemnem sha ni shaka pandeshingit.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo? Bangon kayo, jet panshawat kayo son Apo Shiyos say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
46 E disse:
47 Maramen eman‐a‐sel si Jesus ey onmotok aliy eshakel la totoo. Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, si‐katoy engibalnay so ira nonta eshakel la totoo. Insopan nen Judas si Jesus, ja kowan to ey to ongo‐an.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nem kowan nen Jesus son Judas ey, “Ongo gayam i pengitoshom so nen si‐kak so nita ira makakontra son si‐kak? Amtam met ey si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too!”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Idi inamta‐an nonta eshom ma too nen Jesus i mepesamak ali, kowan sha son Jesus ey, “Apo, palobosim kamin mengibediw son si‐kam! Iyay ngoy kampilan mi!”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Jet sota sakey so nonta ira too nen Jesus, kinimpas toy kanawan na tangida nonta sakey ya baga‐en ni kangeto‐an na pari.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nem imesel si Jesus ey, “Kosto, enog!” Jet in‐oli nen Jesus sota tangida nonta too et nay‐olin mimapteng ma sota tangida.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kowan ma nen Jesus so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos ja en mengshel son si‐kato ey, “Apay nga nan‐etak kayo di tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisan i kowan jo ey a‐shelen jod jay?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem niman na kalebi‐an met kitdi i timpoyo, tep si‐katoy pan‐obda nen Satanas!”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Singkel shes Jesus et indaw sha led baley ni kangeto‐an na pari. Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Waray emenangshang nodta bo‐dayan, jet nay‐eshom ngos Pedro.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nem idi on‐an nonta sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari si Pedro, inningning toy dopa ton esilẃan nonta apoy et kowan to ey, “Angken si iyay met, kait nonta inshel sha.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Nem nandibak si Pedro, ja kowan to ey, “Keba‐ba‐ngata niyay ya bii! Apay am‐amtak sotan na kowan mo!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Enshiy bayag to, ẃara mowan i daki ja engimaton son Pedro et kowan to ey, “Si‐kam met i sakey ya too nontan na too.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Idi epalabas i sakey ya oras, ẃara mowan i sakey ya toon emengipidit ja shinoyshoy to pay si Pedro, ja kowan to ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐katoy sakey ya kait to did Galilia, tep si‐katoy kait ton i‐Galilia!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Jet nontan ẃimingi si Jesus et inshemang tos Pedro. Jet ninemnem ma nen Pedro sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Tan eshakel pay i inkowan shen ngaaw son si‐kato.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Idi eẃa‐ẃa, esa‐nop sota ira pangolo ni Hodiyos, pati sota ira apo ni papashi, tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos. Jet insekep shes Jesus et insango sha son si‐kara met laeng. Jet inbag‐an sha, ja kowan sha ey,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ipodnom no agpayson si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Jet no ibag‐an takejo ngo, eg jowak met songbatan.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too et shanshani men mekitongawak son Apo Shiyos ja Manakabalin, ja nak ngo mantoshay.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jet kowan sha ma ey, “No kasta ngarod, kowan mo ey si‐kam i Anak nen Apo Shiyos?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kowan sha ma ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan tayon mismoy kowan to!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.