Lucas 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shanshani nontan sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Sota apo ira ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus, nem entakot ira nonta totoon eshakel ja na‐awis son si‐kato. Isonga ireka mengenap nontan ni pesing shen memono son si‐kato.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Si Satanas, sinairo tos Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Si Judas, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo no ngarantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Jet ireka man‐imdeng, tan shaka pan‐akni ni pilak ja dagbo to.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jet si Judas, ekitodag ey itoro to son si‐karay kad‐an nen Jesus nem saman na enshiy eshakel la totoo, say enshi komay kolo. Jet manshoki nontan, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Shimanon sota akew wa shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jet nontan, si Jesus, inbetkag tos Pedro nen Juan, ja kowan to ey, “Daw kayo, jo isekana i penganan tayo nem ma‐shem tep Paskowa ma.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Kowan sha ey, “Toway daẃan min en pengisekana‐an ni penganan tayo?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Kowan nen Jesus ey, “Itnengiyon pasiya iyay. No onsabi kayod Jerusalem, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo nodta baley ya seskepan to,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 jet ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan. Timongaw ira,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Piyan kon pasiya ja mekipengan nin son si‐kayo niman na Paskowa, asan naka mandikat!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na Paskowa ja pekipenganan ko. Enshi ma nin ingkatod metongpal i podnon olog ni Paskowa shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Inda nen Jesus sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan kowan to ey, “Iya, ko‐ko‐tik jon inomen iyay.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom ni obas, jet ekak nin menginom ingkatod metongpal aliy pantoshayan nen Apo Shiyos.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Sajay i bakdang kon itolok kon bono‐en sha; si‐katoy kaysedakan jon took. Si‐kayo, itodtodoy jon mandilikob ja menowashowa ni tinapay, ja si‐katoy penginemneman jo son si‐kak.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Jet idi naksheng iren engan, inda to sota tasa jet kowan to ey, “Manshoki ma niman, badoy pesing nen Apo Shiyos ja mengisedakan ni totoo, jet saja inomen jon ẃared tasa, si‐katoy pengiroki to, ta sajay i shalak ka on‐ayos ali nem meteyak. Sajay i on‐ayos say maysedakan kayo.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Jet intoloy ton kowan to ey, “Nem niman, ẃaren ekilikob son si‐katejo sota mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sigod ja inkesheng nen Apo Shiyos ey mesepol la meteyak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Idi inkowan nen Jesus iyay, sota ira apostol to, nanbibinaga ira nem sipa son si‐kara i ondaga so nonta kowan nen Jesus.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Nansosongbat pay ira nem sipa aliy ibilang nen Jesus ey kangeto‐an.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Say ogadi ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha, shaka ipakat i saad sha ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota pangolon kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato komay singa orishiyan ja ekombaben man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nemnem jo kari iyay. Sipay engatngato — sota timongaw ja emengan, ono sota emengi‐kan ni kenen to? Simpri sota toon timongaw wa emengan. Nem angken apo jowak, naka man‐obda ni olay ni pansigshan jo.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Angken eshakel i digat ko, mapiyan kayon on‐ono‐onod son si‐kak.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Si Apo Shiyos ja Amak, inkesheng to ey si‐kak i mantoshay ni ka‐onoran alin akew, jet si‐kak ngoy mengigsheng ey mekitoshay kayo ali.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Mekiladsak kayo son si‐kak ni pantoshay ko, tan ontongaw kayo pay ja mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.” Kowan nen Jesus.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jet ẃaray inkowan to son Pedro ey, “Simon, Simon, iyay i ikowan ko son si‐kam. Si Satanas, ẃaray parang to ey pandikat shakejo, balang kono nem ma‐adilaw kayo, say mansisi‐jan kayon singa tineg‐ap ni emenaap.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Mebedin na ma‐adilaw ka Simon, ni sanka‐atikan, nem inshawat ko son Apo Shiyos ey eg mekolpin onkapoy i pamatim. Jet no may‐odi mowan i pamatim son si‐kak, si‐kam ngoy pekedsang so ni kait mo.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Apo, eg mebedin! Angken ibalod sha‐ak, angken bono‐en sha‐ak, esagana‐ak ja kadẃa‐en taka ni olay!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Kowan nen Jesus ey, “Ikowan ko iyay son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta, asan ẃaray ontekok ja kawitan.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jet kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Nonta inbetkag takejon enshiy jo inta‐jon na pilak ono bayong ono sapatos, ẃaray kolang ja kasapolan jo nontan?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 — ausente —
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Jet kowan nonta ira apostol to ey, “Apo, asas mo! Iyay i showen kampilan!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Kanajon na kaondaw si Jesus shima shontog ga kowan sha ey Olibas jet idi bimo‐day ira nodta baley ya enganan sha, inodop to ira sota apostol to et dimaw ira nodtan na shontog.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Idi mimotok ira nodta dogad ja kanajon na toka pansheẃati, kowan to son si‐kara ey, “Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Idi inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik et nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, eg mo ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal, aliẃen sota kostok.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Waray anghil ja edapod dangit jet to tinodongan si Jesus say onkedsang.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Emandikat si Jesus sa pasiya, isonga mas pay ya nanshawat ta pasiya son Apo Shiyos. Naydi‐di‐ngetan ja singa shalay toka pantedted.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Idi imekẃas ni toka pansheẃat, dimaw et to inon‐an sota ira too to, jet simbi to iren na‐ogip. Nabdey ira ni nemnemnem sha ni shaka pandeshingit.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo? Bangon kayo, jet panshawat kayo son Apo Shiyos say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Maramen eman‐a‐sel si Jesus ey onmotok aliy eshakel la totoo. Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, si‐katoy engibalnay so ira nonta eshakel la totoo. Insopan nen Judas si Jesus, ja kowan to ey to ongo‐an.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nem kowan nen Jesus son Judas ey, “Ongo gayam i pengitoshom so nen si‐kak so nita ira makakontra son si‐kak? Amtam met ey si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too!”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Idi inamta‐an nonta eshom ma too nen Jesus i mepesamak ali, kowan sha son Jesus ey, “Apo, palobosim kamin mengibediw son si‐kam! Iyay ngoy kampilan mi!”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Jet sota sakey so nonta ira too nen Jesus, kinimpas toy kanawan na tangida nonta sakey ya baga‐en ni kangeto‐an na pari.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nem imesel si Jesus ey, “Kosto, enog!” Jet in‐oli nen Jesus sota tangida nonta too et nay‐olin mimapteng ma sota tangida.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kowan ma nen Jesus so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos ja en mengshel son si‐kato ey, “Apay nga nan‐etak kayo di tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisan i kowan jo ey a‐shelen jod jay?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem niman na kalebi‐an met kitdi i timpoyo, tep si‐katoy pan‐obda nen Satanas!”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Singkel shes Jesus et indaw sha led baley ni kangeto‐an na pari. Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Waray emenangshang nodta bo‐dayan, jet nay‐eshom ngos Pedro.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nem idi on‐an nonta sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari si Pedro, inningning toy dopa ton esilẃan nonta apoy et kowan to ey, “Angken si iyay met, kait nonta inshel sha.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Nem nandibak si Pedro, ja kowan to ey, “Keba‐ba‐ngata niyay ya bii! Apay am‐amtak sotan na kowan mo!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Enshiy bayag to, ẃara mowan i daki ja engimaton son Pedro et kowan to ey, “Si‐kam met i sakey ya too nontan na too.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Idi epalabas i sakey ya oras, ẃara mowan i sakey ya toon emengipidit ja shinoyshoy to pay si Pedro, ja kowan to ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐katoy sakey ya kait to did Galilia, tep si‐katoy kait ton i‐Galilia!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jet nontan ẃimingi si Jesus et inshemang tos Pedro. Jet ninemnem ma nen Pedro sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Tan eshakel pay i inkowan shen ngaaw son si‐kato.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Idi eẃa‐ẃa, esa‐nop sota ira pangolo ni Hodiyos, pati sota ira apo ni papashi, tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos. Jet insekep shes Jesus et insango sha son si‐kara met laeng. Jet inbag‐an sha, ja kowan sha ey,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Ipodnom no agpayson si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Jet no ibag‐an takejo ngo, eg jowak met songbatan.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too et shanshani men mekitongawak son Apo Shiyos ja Manakabalin, ja nak ngo mantoshay.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Jet kowan sha ma ey, “No kasta ngarod, kowan mo ey si‐kam i Anak nen Apo Shiyos?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kowan sha ma ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan tayon mismoy kowan to!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.