Lucas 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shanshani nontan sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Sota apo ira ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus, nem entakot ira nonta totoon eshakel ja na‐awis son si‐kato. Isonga ireka mengenap nontan ni pesing shen memono son si‐kato.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Si Satanas, sinairo tos Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showen apostol nen Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Si Judas, dimaw ja en ekitbal so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo no ngarantoy pesing ton mengitosho ni kawad‐an nen Jesus say seskelen sha.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Jet ireka man‐imdeng, tan shaka pan‐akni ni pilak ja dagbo to.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Jet si Judas, ekitodag ey itoro to son si‐karay kad‐an nen Jesus nem saman na enshiy eshakel la totoo, say enshi komay kolo. Jet manshoki nontan, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Shimanon sota akew wa shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag tan shaka pemalti ni kalniron sid‐an sha nem Paskowa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jet nontan, si Jesus, inbetkag tos Pedro nen Juan, ja kowan to ey, “Daw kayo, jo isekana i penganan tayo nem ma‐shem tep Paskowa ma.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Kowan sha ey, “Toway daẃan min en pengisekana‐an ni penganan tayo?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Kowan nen Jesus ey, “Itnengiyon pasiya iyay. No onsabi kayod Jerusalem, ẃaray dakin aspolen jo ja emasan ni salaw ja na‐inan ni shanom. Onod jo nodta baley ya seskepan to,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 jet ikowan jo iyay so nonta makabaley: ‘Kowan ali nen Maistoro ey towa konoy kowadton penganan to tan si‐kamin too to niman na ma‐shem, tep Paskowa?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Jet ipa‐sas to son si‐kayo i embanaw wa kowadto nodta naykayang, ja ẃara nodtan na emin i mesepol tayo. Si‐katoy pengisekana‐an jo ni kenen tayo nem ma‐shem.” Kowan nen Jesus.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Dimaw ira sota shadẃa shi Jerusalem et siya, kosto noman na nay‐agpayso sota kowan nen Jesus son si‐kara. Jet insaganared man sota kenen sha nontan na ma‐shem.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan. Timongaw ira,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Piyan kon pasiya ja mekipengan nin son si‐kayo niman na Paskowa, asan naka mandikat!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na Paskowa ja pekipenganan ko. Enshi ma nin ingkatod metongpal i podnon olog ni Paskowa shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Inda nen Jesus sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan kowan to ey, “Iya, ko‐ko‐tik jon inomen iyay.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ikowan ko iyay son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom ni obas, jet ekak nin menginom ingkatod metongpal aliy pantoshayan nen Apo Shiyos.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Sajay i bakdang kon itolok kon bono‐en sha; si‐katoy kaysedakan jon took. Si‐kayo, itodtodoy jon mandilikob ja menowashowa ni tinapay, ja si‐katoy penginemneman jo son si‐kak.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Jet idi naksheng iren engan, inda to sota tasa jet kowan to ey, “Manshoki ma niman, badoy pesing nen Apo Shiyos ja mengisedakan ni totoo, jet saja inomen jon ẃared tasa, si‐katoy pengiroki to, ta sajay i shalak ka on‐ayos ali nem meteyak. Sajay i on‐ayos say maysedakan kayo.”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Jet intoloy ton kowan to ey, “Nem niman, ẃaren ekilikob son si‐katejo sota mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sigod ja inkesheng nen Apo Shiyos ey mesepol la meteyak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Idi inkowan nen Jesus iyay, sota ira apostol to, nanbibinaga ira nem sipa son si‐kara i ondaga so nonta kowan nen Jesus.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Nansosongbat pay ira nem sipa aliy ibilang nen Jesus ey kangeto‐an.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Say ogadi ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha, shaka ipakat i saad sha ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota pangolon kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato komay singa orishiyan ja ekombaben man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nemnem jo kari iyay. Sipay engatngato — sota timongaw ja emengan, ono sota emengi‐kan ni kenen to? Simpri sota toon timongaw wa emengan. Nem angken apo jowak, naka man‐obda ni olay ni pansigshan jo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Angken eshakel i digat ko, mapiyan kayon on‐ono‐onod son si‐kak.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Si Apo Shiyos ja Amak, inkesheng to ey si‐kak i mantoshay ni ka‐onoran alin akew, jet si‐kak ngoy mengigsheng ey mekitoshay kayo ali.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mekiladsak kayo son si‐kak ni pantoshay ko, tan ontongaw kayo pay ja mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.” Kowan nen Jesus.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jet ẃaray inkowan to son Pedro ey, “Simon, Simon, iyay i ikowan ko son si‐kam. Si Satanas, ẃaray parang to ey pandikat shakejo, balang kono nem ma‐adilaw kayo, say mansisi‐jan kayon singa tineg‐ap ni emenaap.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mebedin na ma‐adilaw ka Simon, ni sanka‐atikan, nem inshawat ko son Apo Shiyos ey eg mekolpin onkapoy i pamatim. Jet no may‐odi mowan i pamatim son si‐kak, si‐kam ngoy pekedsang so ni kait mo.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Apo, eg mebedin! Angken ibalod sha‐ak, angken bono‐en sha‐ak, esagana‐ak ja kadẃa‐en taka ni olay!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Kowan nen Jesus ey, “Ikowan ko iyay son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta, asan ẃaray ontekok ja kawitan.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jet kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Nonta inbetkag takejon enshiy jo inta‐jon na pilak ono bayong ono sapatos, ẃaray kolang ja kasapolan jo nontan?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 — ausente —
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 — ausente —
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Jet kowan nonta ira apostol to ey, “Apo, asas mo! Iyay i showen kampilan!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Kanajon na kaondaw si Jesus shima shontog ga kowan sha ey Olibas jet idi bimo‐day ira nodta baley ya enganan sha, inodop to ira sota apostol to et dimaw ira nodtan na shontog.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Idi mimotok ira nodta dogad ja kanajon na toka pansheẃati, kowan to son si‐kara ey, “Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Idi inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik et nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, eg mo ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal, aliẃen sota kostok.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Waray anghil ja edapod dangit jet to tinodongan si Jesus say onkedsang.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Emandikat si Jesus sa pasiya, isonga mas pay ya nanshawat ta pasiya son Apo Shiyos. Naydi‐di‐ngetan ja singa shalay toka pantedted.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Idi imekẃas ni toka pansheẃat, dimaw et to inon‐an sota ira too to, jet simbi to iren na‐ogip. Nabdey ira ni nemnemnem sha ni shaka pandeshingit.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo? Bangon kayo, jet panshawat kayo son Apo Shiyos say eg shakejo ebaken ali ni digat ja onsabi son si‐kayo.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Maramen eman‐a‐sel si Jesus ey onmotok aliy eshakel la totoo. Si Judas Iskariote, ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, si‐katoy engibalnay so ira nonta eshakel la totoo. Insopan nen Judas si Jesus, ja kowan to ey to ongo‐an.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Nem kowan nen Jesus son Judas ey, “Ongo gayam i pengitoshom so nen si‐kak so nita ira makakontra son si‐kak? Amtam met ey si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too!”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Idi inamta‐an nonta eshom ma too nen Jesus i mepesamak ali, kowan sha son Jesus ey, “Apo, palobosim kamin mengibediw son si‐kam! Iyay ngoy kampilan mi!”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Jet sota sakey so nonta ira too nen Jesus, kinimpas toy kanawan na tangida nonta sakey ya baga‐en ni kangeto‐an na pari.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Nem imesel si Jesus ey, “Kosto, enog!” Jet in‐oli nen Jesus sota tangida nonta too et nay‐olin mimapteng ma sota tangida.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Kowan ma nen Jesus so nonta ira apo ni papashi tan kowadja ni Timplo, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos ja en mengshel son si‐kato ey, “Apay nga nan‐etak kayo di tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisan i kowan jo ey a‐shelen jod jay?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo, ket apay nga eg jowak inshel nontan? Nem niman na kalebi‐an met kitdi i timpoyo, tep si‐katoy pan‐obda nen Satanas!”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Singkel shes Jesus et indaw sha led baley ni kangeto‐an na pari. Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Waray emenangshang nodta bo‐dayan, jet nay‐eshom ngos Pedro.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nem idi on‐an nonta sakey ya biin baga‐en ni kangeto‐an na pari si Pedro, inningning toy dopa ton esilẃan nonta apoy et kowan to ey, “Angken si iyay met, kait nonta inshel sha.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Nem nandibak si Pedro, ja kowan to ey, “Keba‐ba‐ngata niyay ya bii! Apay am‐amtak sotan na kowan mo!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Enshiy bayag to, ẃara mowan i daki ja engimaton son Pedro et kowan to ey, “Si‐kam met i sakey ya too nontan na too.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Idi epalabas i sakey ya oras, ẃara mowan i sakey ya toon emengipidit ja shinoyshoy to pay si Pedro, ja kowan to ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐katoy sakey ya kait to did Galilia, tep si‐katoy kait ton i‐Galilia!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Enshiy amtak nita moka pan‐ikowan!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Jet nontan ẃimingi si Jesus et inshemang tos Pedro. Jet ninemnem ma nen Pedro sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Tan eshakel pay i inkowan shen ngaaw son si‐kato.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Idi eẃa‐ẃa, esa‐nop sota ira pangolo ni Hodiyos, pati sota ira apo ni papashi, tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos. Jet insekep shes Jesus et insango sha son si‐kara met laeng. Jet inbag‐an sha, ja kowan sha ey,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Ipodnom no agpayson si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan!”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Jet no ibag‐an takejo ngo, eg jowak met songbatan.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too et shanshani men mekitongawak son Apo Shiyos ja Manakabalin, ja nak ngo mantoshay.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jet kowan sha ma ey, “No kasta ngarod, kowan mo ey si‐kam i Anak nen Apo Shiyos?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Kowan sha ma ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan tayon mismoy kowan to!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.